João 20
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari pagꞌadlaw Ahad subu-subu pa, miyadtu hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala pa kubul hi Īsa. Pagdatung niya pa kubul, kītaꞌ niya naīg na in batu bakas piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Na, dimagan siya madtu namaytaꞌ kan Simun Pitrus iban pa mulid amu in kalasahan hi Īsa. Laung niya kanila, “Kiyawaꞌ nila in Panghuꞌ dayn ha lawm kubul. Diꞌ natuꞌ na ini kaingatan bang haunu nila siya biyutang!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na, saruun-duun miyadtu hi Pitrus pa kubul hi Īsa iban sin mulid kalasahan hi Īsa.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dimagan sila karuwa madtu pa kubul saꞌ in hi Pitrus kiyabīn ha ulihan sabab mabiskay dumagan in mulid kalasahan hi Īsa. Hangkan siya in nakauna dimatung pa kubul.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang sagawaꞌ walaꞌ siya simūd pa lawm kubul.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 iban kītaꞌ niya nalulūn na in kakanaꞌ bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgiꞌ nakakandi na dayn ha saput.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na, in mulid amu in nakaratung muna pa kubul, simūd da isab pa lawm kubul. Pagkitaꞌ niya sin saput, magtūy siya nagparachaya sin in hi Īsa nabuhiꞌ na nagbalik.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhiꞌ hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawaꞌ ha waktu yadtu in yan walaꞌ pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sakali in duwa mulid minuwiꞌ na nagbalik.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwaꞌ sin kubul. Ha saꞌbu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Pagsīb niya, kītaꞌ niya in duwa malāikat nagtatamung putiꞌ, limilingkud ha bakas kiyabutangan sin bangkay hi Īsa. In hambuuk ha dapit pa ūhan, ampa in hambuuk ha dapit pa sikān.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Laung sin manga malāikat kaniya, “Indaꞌ, unu in piyagtangisan?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagꞌubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sartaꞌ kītaꞌ niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawaꞌ walaꞌ niya kiyakilāhan hi Īsa.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, maytaꞌ kaw nagtangis? Iban hisiyu in liyawag mu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 “Ayaw mu aku gunggungi,” laung hi Īsa kaniya, “sabab walaꞌ pa aku nakabalik madtu pa Amaꞌ ku. Sagawaꞌ kadtu kaw pa katawtaymanghuran ku ampa mu sila baytai sin magbabalik na aku madtu pa Amaꞌ ku amu in Tuhan ku. Siya da isab in Amaꞌ iban Tuhan niyu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namaytaꞌ ha manga mulid hi Īsa sin kītaꞌ niya in Panghuꞌ iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sakali narūm mayan sin adlaw Ahad, nagtipun in manga mulid hi Īsa ha hambuuk bāy saꞌ tiyatambul nila in lawang kiyakandaru sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Sakali miyadtu hi Īsa nagpanyataꞌ timindug ha giꞌtungan nila, laung niya kanila. “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara piyakitaꞌ niya ha manga mulid niya in duwa lima niya iban sin kīd niya, (amu in tandaꞌ nagpakitaꞌ sin siya na tuud hi Īsa). Na landuꞌ tuud in kakuyagan sin manga mulid pagkitaꞌ nila ha Panghuꞌ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biyaꞌ da isab kākuꞌ naraak sin Amaꞌ ku mari.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pagꞌubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwaꞌ piyatudju pa manga mulid niya, sartaꞌ laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bang niyu maapun in manga tau, tantu ampunun da isab sila sin Tuhan, sagawaꞌ bang niyu sila diꞌ maapun, na tantu diꞌ da isab sila ampunun sin Tuhan.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na, in waktu pagkawn hi Īsa pa manga mulid niya saꞌbu walaꞌ duun hi Tumas, (amu in pagtawagun Kambal.) In hi Tumas ini agad ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hangkan biyaytaan siya sin kaibanan mulid, laung nila kaniya, “Nakapagkitaꞌ kami iban sin Panghuꞌ!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Manjari pagga hangka-pitu na nakalabay, nagpūn na isab nagbalik in manga mulid hi Īsa iban nakaagad na hi Tumas kanila. Sakali pagsayu nila, yaun na hi Īsa timitindug ha giꞌtungan nila, malayngkan kiyakandaruhan nila in lawang. Laung hi Īsa kanila, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Pagꞌubus laung niya kan Tumas, “Kitaa iban kumpiti in lima ku ha supaya mu kananaman in limpaꞌ sin paliꞌ ku, iban sānawa in kīd ku bat kananaman in limpaꞌ. Ayaw na kaw magduwa-ruwa. Pagparachaya na kaw kākuꞌ!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 In sambung hi Tumas kaniya, “Ya Panghuꞌ ku, ikaw in Tuhan ku!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kākuꞌ pasal sin kītaꞌ mu aku nagbaran mari. Dakulaꞌ in karayawan sin manga tau magparachaya kākuꞌ minsan nila aku walaꞌ kītaꞌ!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na, mataud pa manga muꞌjijat nahinang hi Īsa ha matahan sin manga mulid niya, amu in walaꞌ nakalamud siyulat ha Kitab ini.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab ini in manga pakaradjaan pasal hi Īsa, ha supaya kamu magparachaya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban ha supaya da isab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama sabab sin pangandul niyu kaniya.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.