João 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari pagꞌadlaw Ahad subu-subu pa, miyadtu hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala pa kubul hi Īsa. Pagdatung niya pa kubul, kītaꞌ niya naīg na in batu bakas piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na, dimagan siya madtu namaytaꞌ kan Simun Pitrus iban pa mulid amu in kalasahan hi Īsa. Laung niya kanila, “Kiyawaꞌ nila in Panghuꞌ dayn ha lawm kubul. Diꞌ natuꞌ na ini kaingatan bang haunu nila siya biyutang!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Na, saruun-duun miyadtu hi Pitrus pa kubul hi Īsa iban sin mulid kalasahan hi Īsa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dimagan sila karuwa madtu pa kubul saꞌ in hi Pitrus kiyabīn ha ulihan sabab mabiskay dumagan in mulid kalasahan hi Īsa. Hangkan siya in nakauna dimatung pa kubul.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang sagawaꞌ walaꞌ siya simūd pa lawm kubul.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 iban kītaꞌ niya nalulūn na in kakanaꞌ bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgiꞌ nakakandi na dayn ha saput.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na, in mulid amu in nakaratung muna pa kubul, simūd da isab pa lawm kubul. Pagkitaꞌ niya sin saput, magtūy siya nagparachaya sin in hi Īsa nabuhiꞌ na nagbalik.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhiꞌ hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawaꞌ ha waktu yadtu in yan walaꞌ pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sakali in duwa mulid minuwiꞌ na nagbalik.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwaꞌ sin kubul. Ha saꞌbu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Pagsīb niya, kītaꞌ niya in duwa malāikat nagtatamung putiꞌ, limilingkud ha bakas kiyabutangan sin bangkay hi Īsa. In hambuuk ha dapit pa ūhan, ampa in hambuuk ha dapit pa sikān.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Laung sin manga malāikat kaniya, “Indaꞌ, unu in piyagtangisan?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagꞌubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sartaꞌ kītaꞌ niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawaꞌ walaꞌ niya kiyakilāhan hi Īsa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, maytaꞌ kaw nagtangis? Iban hisiyu in liyawag mu?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 “Ayaw mu aku gunggungi,” laung hi Īsa kaniya, “sabab walaꞌ pa aku nakabalik madtu pa Amaꞌ ku. Sagawaꞌ kadtu kaw pa katawtaymanghuran ku ampa mu sila baytai sin magbabalik na aku madtu pa Amaꞌ ku amu in Tuhan ku. Siya da isab in Amaꞌ iban Tuhan niyu.”
17 Jesus continuou:
18 Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namaytaꞌ ha manga mulid hi Īsa sin kītaꞌ niya in Panghuꞌ iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sakali narūm mayan sin adlaw Ahad, nagtipun in manga mulid hi Īsa ha hambuuk bāy saꞌ tiyatambul nila in lawang kiyakandaru sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Sakali miyadtu hi Īsa nagpanyataꞌ timindug ha giꞌtungan nila, laung niya kanila. “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara piyakitaꞌ niya ha manga mulid niya in duwa lima niya iban sin kīd niya, (amu in tandaꞌ nagpakitaꞌ sin siya na tuud hi Īsa). Na landuꞌ tuud in kakuyagan sin manga mulid pagkitaꞌ nila ha Panghuꞌ.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biyaꞌ da isab kākuꞌ naraak sin Amaꞌ ku mari.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pagꞌubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwaꞌ piyatudju pa manga mulid niya, sartaꞌ laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bang niyu maapun in manga tau, tantu ampunun da isab sila sin Tuhan, sagawaꞌ bang niyu sila diꞌ maapun, na tantu diꞌ da isab sila ampunun sin Tuhan.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na, in waktu pagkawn hi Īsa pa manga mulid niya saꞌbu walaꞌ duun hi Tumas, (amu in pagtawagun Kambal.) In hi Tumas ini agad ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Hangkan biyaytaan siya sin kaibanan mulid, laung nila kaniya, “Nakapagkitaꞌ kami iban sin Panghuꞌ!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Manjari pagga hangka-pitu na nakalabay, nagpūn na isab nagbalik in manga mulid hi Īsa iban nakaagad na hi Tumas kanila. Sakali pagsayu nila, yaun na hi Īsa timitindug ha giꞌtungan nila, malayngkan kiyakandaruhan nila in lawang. Laung hi Īsa kanila, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pagꞌubus laung niya kan Tumas, “Kitaa iban kumpiti in lima ku ha supaya mu kananaman in limpaꞌ sin paliꞌ ku, iban sānawa in kīd ku bat kananaman in limpaꞌ. Ayaw na kaw magduwa-ruwa. Pagparachaya na kaw kākuꞌ!”
27 E logo disse a Tomé:
28 In sambung hi Tumas kaniya, “Ya Panghuꞌ ku, ikaw in Tuhan ku!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kākuꞌ pasal sin kītaꞌ mu aku nagbaran mari. Dakulaꞌ in karayawan sin manga tau magparachaya kākuꞌ minsan nila aku walaꞌ kītaꞌ!”
29 Jesus lhe disse:
30 Na, mataud pa manga muꞌjijat nahinang hi Īsa ha matahan sin manga mulid niya, amu in walaꞌ nakalamud siyulat ha Kitab ini.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab ini in manga pakaradjaan pasal hi Īsa, ha supaya kamu magparachaya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban ha supaya da isab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama sabab sin pangandul niyu kaniya.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.