João 19

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari nagꞌuldin na hi Pilatu palubakan hi Īsa sin lalagut hipanglulubak.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pagꞌubus ampa in manga sundalu kimawaꞌ manga sanga kahuy matunuk, ampa nila liyubid hīnang biyaꞌ kuruna ampa siyangun pa ū hi Īsa. Sartaꞌ siyulugan nila hi Īsa sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ sin siub badjuꞌ sin sultan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudjuꞌ-udjuꞌ, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Sakali gimuwaꞌ nagbalik hi Pilatu miyadtu pa manga tau mataud natitipun, laung niya ha manga tau, “Kitaa niyu ba, paguwaun ku hi Īsa mari kaniyu ha supaya niyu kaingatan sin wayruun ngīꞌ kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut butangan hukuman.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Na, narā na mawn pa guwaꞌ hi Īsa, lāgiꞌ masi siyasangunan in ū niya sin sanga kahuy matunuk, iban nagsusuꞌlug siya sin siub badjuꞌ taluk. Laung hi Pilatu ha manga tau, “Kitaa niyu ba, yari na in tau ini!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pagkitaꞌ sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan kan Īsa, magtūy sila nagꞌulang-ulang, laung nila, “Pataya siya! Palansangan siya pa usuk bat siya mapatay na!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 In sambung sin manga Yahudi, “Bang ha lawm saraꞌ namuꞌ subay siya patayun sabab naggulal siya sin baran niya Anak Tuhan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, gām mayan na siya miyugaꞌ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Simūd siya nagbalik pa lawm astanaꞌ ampa niya iyasubu hi Īsa, laung niya, “Tau dayn diin kaw?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Laung hi Pilatu kaniya, “Maytaꞌ kaw diꞌ sumambung kākuꞌ? Walaꞌ mu ka kiyaingatan sin awn kawasa ku magpaguwaꞌ kaymu? Damikkiyan, awn da isab kawasa ku magpalansang kaymu pa usuk bat kaw matay.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 In sambung hi Īsa, “Bang kaw walaꞌ dīhilan sin Tuhan kawasa, na way sa yan kapatut mu dumihil hukuman kākuꞌ. Hangkan labi dakulaꞌ in dusa sin tau timukbal kākuꞌ mari kaymu dayn sin dusa mu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pagdungug hi Pilatu sin bichara hi Īsa, limāg siya dān sin hikapuas niya kan Īsa. Sagawaꞌ imulang in manga tau mataud, amu in manga Yahudi, laung nila, “Bang mu siya paguwaun kumangīꞌ na in pagbagay mu iban sin sultan sin hulaꞌ Rūm! Karnaꞌ hisiyu-siyu in naggulal sin baran niya sultan, na in siya yan kimuntara ha sultan sin hulaꞌ Rūm!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Na, pagdungug hi Pilatu sin bichara sin manga tau, diyā niya hi Īsa pa guwaꞌ ampa siya limingkud ha lingkuran sin manghuhukum didtu ha lugal pagtawagun Halaman Batu. (Bang ha bahasa Hibrani in ngān sin lugal yadtu Gabbata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Sagawaꞌ imulang na isab in manga tau, laung nila,
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Na, pagga biyaꞌ hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 gimuwaꞌ dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na, pagdatung nila mawn, liyansang na sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, ubus ampa nila piyatindug iyusuk pa lupaꞌ. Sakali awn isab duwa tau liyansang pa usuk, ubus ampa iyusuk pa lupaꞌ duun ha kīd pa kīd sin kiyausukan kan Īsa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Manjari awn sulat pahāti biyutang ha usuk piyaglansangan kan Īsa. In pahāti ini siyulat hi Pilatu, amu agi sin pahāti, “Hi Īsa, tau Nasarit, Sultan sin manga Yahudi.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mataud tau in nakabacha sin pahāti sabab in lugal piyagpatayan kan Īsa bukun malayuꞌ dayn ha dāira. In pahāti yadtu siyulat ha tūngka-ginis bahasa: ha bahasa Hibrani, ha bahasa sin manga tau Rūm, iban ha bahasa Girik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sakali laung sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Pilatu, “In sulat pahāti mu walaꞌ nakaamu sabab biyaꞌ ha ini in siyulat mu, ‘In tau ini amuna in Sultan sin manga Yahudi!’ Subay biyaꞌ ha ini in sulat pahāti mu bat makaamu, laung mu, ‘In tau ini nagꞌiyan sin in siya Sultan sin manga Yahudi!’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 In sambung hi Pilatu kanila, “In bakas ku na kiyasulat diꞌ na kapindahan.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Na, pagga naubus na kiyalansang sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, kiyawaꞌ nila in katān siyusuꞌlug hi Īsa ampa nila piyagbahagian nagꞌupat. In hambuuk pa hambuuk sundalu kimāꞌ hangka-bahagiꞌ. Kiyawaꞌ nila da isab in juba hi Īsa amu in hiyahablun way sugpat niya.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Laung sin manga sundalu pakaniya-pakaniya, “Subay natuꞌ diꞌ gisiun in juba ini. Sapādpād gisiun gām natuꞌ na piyagkuut-kuutan, ingatun bang hisiyu in makakawaꞌ.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na, in inaꞌ hi Īsa duun nagtitindug masuuk pa usuk piyaglansangan kan Īsa, iban duun isab in taymanghud babai sin inaꞌ niya iban hi Mariyam amu in asawa hi Kurupas iban hi Mariyam amu in dayn ha dāira Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kītaꞌ hi Īsa nagtitindug duun in inaꞌ niya iban sin mulid kalasahan niya. Hangkan laung hi Īsa ha inaꞌ niya, “Inaꞌ, bihaun in mulid ku yan, anak mu na.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Pagꞌubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in inaꞌ ku, inaꞌ mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in inaꞌ hi Īsa himulaꞌ na ha lawman sin mulid yan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Manjari kiyaingatan na hi Īsa sin in katān daakan piyahinang kaniya naubus na nahinang. Na, ha supaya maagad in kiyasulat ha lawm Kitab, mīchara hi Īsa, laung niya, “Iyuhaw aku.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Sakali asal awn duun bingkiꞌ hipuꞌ sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Na, pagꞌiyan hi Īsa iyuhaw siya, kimāꞌ luppus in hambuuk sundalu ampa niya liyuꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Ubus ampa niya biyutang in luppus pa duhul kahuy ampa niya siyungit pa simud hi Īsa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Manjari in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Na, miyadtu in manga nakuraꞌ Yahudi kan Pilatu nangayuꞌ sin subay baliun in paa sin manga tau, amu in liyansang pa usuk bat matay magtūy, ha supaya hikaīg magtūy in manga mayat dayn ha usuk. Hangkan nangayuꞌ in manga nakuraꞌ sin bihādtu, sabab diꞌ sila mabayaꞌ sin masi duun in manga mayat ha taas usuk bang maabut na adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Karnaꞌ in adlaw yan, adlaw mulliya, amu in liyalagguꞌ tuud sin manga bangsa Yahudi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyaliꞌ in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila miyamatay na. Hangkan walaꞌ nila na biyaliꞌ in paa niya.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sagawaꞌ biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwaꞌ in duguꞌ iban tubig.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 In nakakitaꞌ ha manga pakaradjaan kimugdan kan Īsa, amuna in nagsulat ha ini ha supaya kamu isab magparachaya. Kapangandulan in saksiꞌ sin tau nagsulat ha ini iban kaingatan niya in kasabunnalan sin baytaꞌ niya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Na, in hīnang (sin manga sundalu) yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Way mabaliꞌ minsan hambuuk bukug niya.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Manjari awn hambuuk tau dayn ha kawman Arimati, in ngān niya hi Yusup. Miyadtu siya kan Pilatu namaid bang makajari kawaun in bangkay hi Īsa dayn ha usuk. In hi Yusup ini hambuuk da isab agad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ siya nagpatampal sabab mabugaꞌ siya ha manga nakuraꞌ Yahudi. Na, tiyugutan mān siya hi Pilatu kumāꞌ sin bangkay, miyadtu na hi Yusup kimāꞌ sin bangkay.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Miyagad da isab kan Yusup hi Nikudimus, amu in bakas miyadtu kan Īsa sin dūm dimā nagbichara. Nagdarā siya duwangka-ginis ubat mahamut (hipagꞌadjal sin bangkay hi Īsa). In hinang ubat yan burak amu in pagtawagun “mira” piyapaglamud iban sin kahuy alus. In buꞌgat sin ubat mahamut awn manga kayꞌman kilu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Manjari kiyawaꞌ na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku putiꞌ marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karnaꞌ biyaꞌ hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biyaꞌ lupa sungab batu in baꞌgu hīnang amu in walaꞌ pa kiyapangubulan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtuꞌ iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.