João 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari nagꞌuldin na hi Pilatu palubakan hi Īsa sin lalagut hipanglulubak.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pagꞌubus ampa in manga sundalu kimawaꞌ manga sanga kahuy matunuk, ampa nila liyubid hīnang biyaꞌ kuruna ampa siyangun pa ū hi Īsa. Sartaꞌ siyulugan nila hi Īsa sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ sin siub badjuꞌ sin sultan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudjuꞌ-udjuꞌ, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sakali gimuwaꞌ nagbalik hi Pilatu miyadtu pa manga tau mataud natitipun, laung niya ha manga tau, “Kitaa niyu ba, paguwaun ku hi Īsa mari kaniyu ha supaya niyu kaingatan sin wayruun ngīꞌ kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut butangan hukuman.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Na, narā na mawn pa guwaꞌ hi Īsa, lāgiꞌ masi siyasangunan in ū niya sin sanga kahuy matunuk, iban nagsusuꞌlug siya sin siub badjuꞌ taluk. Laung hi Pilatu ha manga tau, “Kitaa niyu ba, yari na in tau ini!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pagkitaꞌ sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan kan Īsa, magtūy sila nagꞌulang-ulang, laung nila, “Pataya siya! Palansangan siya pa usuk bat siya mapatay na!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 In sambung sin manga Yahudi, “Bang ha lawm saraꞌ namuꞌ subay siya patayun sabab naggulal siya sin baran niya Anak Tuhan.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, gām mayan na siya miyugaꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Simūd siya nagbalik pa lawm astanaꞌ ampa niya iyasubu hi Īsa, laung niya, “Tau dayn diin kaw?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Laung hi Pilatu kaniya, “Maytaꞌ kaw diꞌ sumambung kākuꞌ? Walaꞌ mu ka kiyaingatan sin awn kawasa ku magpaguwaꞌ kaymu? Damikkiyan, awn da isab kawasa ku magpalansang kaymu pa usuk bat kaw matay.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 In sambung hi Īsa, “Bang kaw walaꞌ dīhilan sin Tuhan kawasa, na way sa yan kapatut mu dumihil hukuman kākuꞌ. Hangkan labi dakulaꞌ in dusa sin tau timukbal kākuꞌ mari kaymu dayn sin dusa mu.”
11 Jesus respondeu:
12 Pagdungug hi Pilatu sin bichara hi Īsa, limāg siya dān sin hikapuas niya kan Īsa. Sagawaꞌ imulang in manga tau mataud, amu in manga Yahudi, laung nila, “Bang mu siya paguwaun kumangīꞌ na in pagbagay mu iban sin sultan sin hulaꞌ Rūm! Karnaꞌ hisiyu-siyu in naggulal sin baran niya sultan, na in siya yan kimuntara ha sultan sin hulaꞌ Rūm!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Na, pagdungug hi Pilatu sin bichara sin manga tau, diyā niya hi Īsa pa guwaꞌ ampa siya limingkud ha lingkuran sin manghuhukum didtu ha lugal pagtawagun Halaman Batu. (Bang ha bahasa Hibrani in ngān sin lugal yadtu Gabbata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Sagawaꞌ imulang na isab in manga tau, laung nila,
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Na, pagga biyaꞌ hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 gimuwaꞌ dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Na, pagdatung nila mawn, liyansang na sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, ubus ampa nila piyatindug iyusuk pa lupaꞌ. Sakali awn isab duwa tau liyansang pa usuk, ubus ampa iyusuk pa lupaꞌ duun ha kīd pa kīd sin kiyausukan kan Īsa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Manjari awn sulat pahāti biyutang ha usuk piyaglansangan kan Īsa. In pahāti ini siyulat hi Pilatu, amu agi sin pahāti, “Hi Īsa, tau Nasarit, Sultan sin manga Yahudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Mataud tau in nakabacha sin pahāti sabab in lugal piyagpatayan kan Īsa bukun malayuꞌ dayn ha dāira. In pahāti yadtu siyulat ha tūngka-ginis bahasa: ha bahasa Hibrani, ha bahasa sin manga tau Rūm, iban ha bahasa Girik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sakali laung sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Pilatu, “In sulat pahāti mu walaꞌ nakaamu sabab biyaꞌ ha ini in siyulat mu, ‘In tau ini amuna in Sultan sin manga Yahudi!’ Subay biyaꞌ ha ini in sulat pahāti mu bat makaamu, laung mu, ‘In tau ini nagꞌiyan sin in siya Sultan sin manga Yahudi!’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 In sambung hi Pilatu kanila, “In bakas ku na kiyasulat diꞌ na kapindahan.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Na, pagga naubus na kiyalansang sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, kiyawaꞌ nila in katān siyusuꞌlug hi Īsa ampa nila piyagbahagian nagꞌupat. In hambuuk pa hambuuk sundalu kimāꞌ hangka-bahagiꞌ. Kiyawaꞌ nila da isab in juba hi Īsa amu in hiyahablun way sugpat niya.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Laung sin manga sundalu pakaniya-pakaniya, “Subay natuꞌ diꞌ gisiun in juba ini. Sapādpād gisiun gām natuꞌ na piyagkuut-kuutan, ingatun bang hisiyu in makakawaꞌ.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Na, in inaꞌ hi Īsa duun nagtitindug masuuk pa usuk piyaglansangan kan Īsa, iban duun isab in taymanghud babai sin inaꞌ niya iban hi Mariyam amu in asawa hi Kurupas iban hi Mariyam amu in dayn ha dāira Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kītaꞌ hi Īsa nagtitindug duun in inaꞌ niya iban sin mulid kalasahan niya. Hangkan laung hi Īsa ha inaꞌ niya, “Inaꞌ, bihaun in mulid ku yan, anak mu na.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Pagꞌubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in inaꞌ ku, inaꞌ mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in inaꞌ hi Īsa himulaꞌ na ha lawman sin mulid yan.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Manjari kiyaingatan na hi Īsa sin in katān daakan piyahinang kaniya naubus na nahinang. Na, ha supaya maagad in kiyasulat ha lawm Kitab, mīchara hi Īsa, laung niya, “Iyuhaw aku.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Sakali asal awn duun bingkiꞌ hipuꞌ sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Na, pagꞌiyan hi Īsa iyuhaw siya, kimāꞌ luppus in hambuuk sundalu ampa niya liyuꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Ubus ampa niya biyutang in luppus pa duhul kahuy ampa niya siyungit pa simud hi Īsa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Manjari in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Na, miyadtu in manga nakuraꞌ Yahudi kan Pilatu nangayuꞌ sin subay baliun in paa sin manga tau, amu in liyansang pa usuk bat matay magtūy, ha supaya hikaīg magtūy in manga mayat dayn ha usuk. Hangkan nangayuꞌ in manga nakuraꞌ sin bihādtu, sabab diꞌ sila mabayaꞌ sin masi duun in manga mayat ha taas usuk bang maabut na adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Karnaꞌ in adlaw yan, adlaw mulliya, amu in liyalagguꞌ tuud sin manga bangsa Yahudi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyaliꞌ in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila miyamatay na. Hangkan walaꞌ nila na biyaliꞌ in paa niya.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sagawaꞌ biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwaꞌ in duguꞌ iban tubig.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 In nakakitaꞌ ha manga pakaradjaan kimugdan kan Īsa, amuna in nagsulat ha ini ha supaya kamu isab magparachaya. Kapangandulan in saksiꞌ sin tau nagsulat ha ini iban kaingatan niya in kasabunnalan sin baytaꞌ niya.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Na, in hīnang (sin manga sundalu) yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Way mabaliꞌ minsan hambuuk bukug niya.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Manjari awn hambuuk tau dayn ha kawman Arimati, in ngān niya hi Yusup. Miyadtu siya kan Pilatu namaid bang makajari kawaun in bangkay hi Īsa dayn ha usuk. In hi Yusup ini hambuuk da isab agad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ siya nagpatampal sabab mabugaꞌ siya ha manga nakuraꞌ Yahudi. Na, tiyugutan mān siya hi Pilatu kumāꞌ sin bangkay, miyadtu na hi Yusup kimāꞌ sin bangkay.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Miyagad da isab kan Yusup hi Nikudimus, amu in bakas miyadtu kan Īsa sin dūm dimā nagbichara. Nagdarā siya duwangka-ginis ubat mahamut (hipagꞌadjal sin bangkay hi Īsa). In hinang ubat yan burak amu in pagtawagun “mira” piyapaglamud iban sin kahuy alus. In buꞌgat sin ubat mahamut awn manga kayꞌman kilu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Manjari kiyawaꞌ na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku putiꞌ marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karnaꞌ biyaꞌ hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biyaꞌ lupa sungab batu in baꞌgu hīnang amu in walaꞌ pa kiyapangubulan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtuꞌ iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.