João 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari nagꞌuldin na hi Pilatu palubakan hi Īsa sin lalagut hipanglulubak.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Pagꞌubus ampa in manga sundalu kimawaꞌ manga sanga kahuy matunuk, ampa nila liyubid hīnang biyaꞌ kuruna ampa siyangun pa ū hi Īsa. Sartaꞌ siyulugan nila hi Īsa sin siub badjuꞌ taluk biyaꞌ sin siub badjuꞌ sin sultan.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudjuꞌ-udjuꞌ, laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Sakali gimuwaꞌ nagbalik hi Pilatu miyadtu pa manga tau mataud natitipun, laung niya ha manga tau, “Kitaa niyu ba, paguwaun ku hi Īsa mari kaniyu ha supaya niyu kaingatan sin wayruun ngīꞌ kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut butangan hukuman.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Na, narā na mawn pa guwaꞌ hi Īsa, lāgiꞌ masi siyasangunan in ū niya sin sanga kahuy matunuk, iban nagsusuꞌlug siya sin siub badjuꞌ taluk. Laung hi Pilatu ha manga tau, “Kitaa niyu ba, yari na in tau ini!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pagkitaꞌ sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan kan Īsa, magtūy sila nagꞌulang-ulang, laung nila, “Pataya siya! Palansangan siya pa usuk bat siya mapatay na!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 In sambung sin manga Yahudi, “Bang ha lawm saraꞌ namuꞌ subay siya patayun sabab naggulal siya sin baran niya Anak Tuhan.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, gām mayan na siya miyugaꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Simūd siya nagbalik pa lawm astanaꞌ ampa niya iyasubu hi Īsa, laung niya, “Tau dayn diin kaw?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Laung hi Pilatu kaniya, “Maytaꞌ kaw diꞌ sumambung kākuꞌ? Walaꞌ mu ka kiyaingatan sin awn kawasa ku magpaguwaꞌ kaymu? Damikkiyan, awn da isab kawasa ku magpalansang kaymu pa usuk bat kaw matay.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 In sambung hi Īsa, “Bang kaw walaꞌ dīhilan sin Tuhan kawasa, na way sa yan kapatut mu dumihil hukuman kākuꞌ. Hangkan labi dakulaꞌ in dusa sin tau timukbal kākuꞌ mari kaymu dayn sin dusa mu.”
11 Jesus respondeu:
12 Pagdungug hi Pilatu sin bichara hi Īsa, limāg siya dān sin hikapuas niya kan Īsa. Sagawaꞌ imulang in manga tau mataud, amu in manga Yahudi, laung nila, “Bang mu siya paguwaun kumangīꞌ na in pagbagay mu iban sin sultan sin hulaꞌ Rūm! Karnaꞌ hisiyu-siyu in naggulal sin baran niya sultan, na in siya yan kimuntara ha sultan sin hulaꞌ Rūm!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Na, pagdungug hi Pilatu sin bichara sin manga tau, diyā niya hi Īsa pa guwaꞌ ampa siya limingkud ha lingkuran sin manghuhukum didtu ha lugal pagtawagun Halaman Batu. (Bang ha bahasa Hibrani in ngān sin lugal yadtu Gabbata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Sagawaꞌ imulang na isab in manga tau, laung nila,
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Na, pagga biyaꞌ hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 gimuwaꞌ dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Na, pagdatung nila mawn, liyansang na sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, ubus ampa nila piyatindug iyusuk pa lupaꞌ. Sakali awn isab duwa tau liyansang pa usuk, ubus ampa iyusuk pa lupaꞌ duun ha kīd pa kīd sin kiyausukan kan Īsa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Manjari awn sulat pahāti biyutang ha usuk piyaglansangan kan Īsa. In pahāti ini siyulat hi Pilatu, amu agi sin pahāti, “Hi Īsa, tau Nasarit, Sultan sin manga Yahudi.”
19 — ausente —
20 Mataud tau in nakabacha sin pahāti sabab in lugal piyagpatayan kan Īsa bukun malayuꞌ dayn ha dāira. In pahāti yadtu siyulat ha tūngka-ginis bahasa: ha bahasa Hibrani, ha bahasa sin manga tau Rūm, iban ha bahasa Girik.
20 — ausente —
21 Sakali laung sin manga nakuraꞌ kaimaman kan Pilatu, “In sulat pahāti mu walaꞌ nakaamu sabab biyaꞌ ha ini in siyulat mu, ‘In tau ini amuna in Sultan sin manga Yahudi!’ Subay biyaꞌ ha ini in sulat pahāti mu bat makaamu, laung mu, ‘In tau ini nagꞌiyan sin in siya Sultan sin manga Yahudi!’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 In sambung hi Pilatu kanila, “In bakas ku na kiyasulat diꞌ na kapindahan.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Na, pagga naubus na kiyalansang sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, kiyawaꞌ nila in katān siyusuꞌlug hi Īsa ampa nila piyagbahagian nagꞌupat. In hambuuk pa hambuuk sundalu kimāꞌ hangka-bahagiꞌ. Kiyawaꞌ nila da isab in juba hi Īsa amu in hiyahablun way sugpat niya.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Laung sin manga sundalu pakaniya-pakaniya, “Subay natuꞌ diꞌ gisiun in juba ini. Sapādpād gisiun gām natuꞌ na piyagkuut-kuutan, ingatun bang hisiyu in makakawaꞌ.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Na, in inaꞌ hi Īsa duun nagtitindug masuuk pa usuk piyaglansangan kan Īsa, iban duun isab in taymanghud babai sin inaꞌ niya iban hi Mariyam amu in asawa hi Kurupas iban hi Mariyam amu in dayn ha dāira Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kītaꞌ hi Īsa nagtitindug duun in inaꞌ niya iban sin mulid kalasahan niya. Hangkan laung hi Īsa ha inaꞌ niya, “Inaꞌ, bihaun in mulid ku yan, anak mu na.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pagꞌubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in inaꞌ ku, inaꞌ mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in inaꞌ hi Īsa himulaꞌ na ha lawman sin mulid yan.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Manjari kiyaingatan na hi Īsa sin in katān daakan piyahinang kaniya naubus na nahinang. Na, ha supaya maagad in kiyasulat ha lawm Kitab, mīchara hi Īsa, laung niya, “Iyuhaw aku.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Sakali asal awn duun bingkiꞌ hipuꞌ sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Na, pagꞌiyan hi Īsa iyuhaw siya, kimāꞌ luppus in hambuuk sundalu ampa niya liyuꞌgum pa tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Ubus ampa niya biyutang in luppus pa duhul kahuy ampa niya siyungit pa simud hi Īsa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Manjari in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Na, miyadtu in manga nakuraꞌ Yahudi kan Pilatu nangayuꞌ sin subay baliun in paa sin manga tau, amu in liyansang pa usuk bat matay magtūy, ha supaya hikaīg magtūy in manga mayat dayn ha usuk. Hangkan nangayuꞌ in manga nakuraꞌ sin bihādtu, sabab diꞌ sila mabayaꞌ sin masi duun in manga mayat ha taas usuk bang maabut na adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Karnaꞌ in adlaw yan, adlaw mulliya, amu in liyalagguꞌ tuud sin manga bangsa Yahudi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyaliꞌ in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kītaꞌ nila miyamatay na. Hangkan walaꞌ nila na biyaliꞌ in paa niya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sagawaꞌ biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwaꞌ in duguꞌ iban tubig.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 In nakakitaꞌ ha manga pakaradjaan kimugdan kan Īsa, amuna in nagsulat ha ini ha supaya kamu isab magparachaya. Kapangandulan in saksiꞌ sin tau nagsulat ha ini iban kaingatan niya in kasabunnalan sin baytaꞌ niya.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Na, in hīnang (sin manga sundalu) yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Way mabaliꞌ minsan hambuuk bukug niya.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Manjari awn hambuuk tau dayn ha kawman Arimati, in ngān niya hi Yusup. Miyadtu siya kan Pilatu namaid bang makajari kawaun in bangkay hi Īsa dayn ha usuk. In hi Yusup ini hambuuk da isab agad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ siya nagpatampal sabab mabugaꞌ siya ha manga nakuraꞌ Yahudi. Na, tiyugutan mān siya hi Pilatu kumāꞌ sin bangkay, miyadtu na hi Yusup kimāꞌ sin bangkay.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Miyagad da isab kan Yusup hi Nikudimus, amu in bakas miyadtu kan Īsa sin dūm dimā nagbichara. Nagdarā siya duwangka-ginis ubat mahamut (hipagꞌadjal sin bangkay hi Īsa). In hinang ubat yan burak amu in pagtawagun “mira” piyapaglamud iban sin kahuy alus. In buꞌgat sin ubat mahamut awn manga kayꞌman kilu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Manjari kiyawaꞌ na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku putiꞌ marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karnaꞌ biyaꞌ hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biyaꞌ lupa sungab batu in baꞌgu hīnang amu in walaꞌ pa kiyapangubulan.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtuꞌ iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.