João 18
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Manjari pagꞌubus hi Īsa nangayuꞌ duwaa, miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Sapaꞌ Kidrun. Pagdatung nila pa lugal yaun, timūy siya iban sin manga mulid pa lawm kabbun.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na, kiyaingatan hi Judas, amu in panipu, in lugal kiyadtu hinda Īsa sabab asal niya kabiyaksahan sin mawmu hinda Īsa magtipun duun iban sin manga mulid niya.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Hangkan hi Judas in nagmalim ha manga sundalu bangsa Rūm iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan amu in naraak sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi, madtu pa lawm kabbun. Nagdarā sila manga pakukus, manga tanjuꞌ, iban parul.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sartaꞌ laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Sakali pagꞌiyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupaꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawaꞌ ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
8 Jesus respondeu:
9 Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ya Amaꞌ, diꞌ kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasukuꞌ mu kākuꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Sakali ini magtūy liyarut hi Simun Pitrus in pakukus tiyatakus niya, ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya. In ngān sin īpun yadtu hi Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyagantaꞌ kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Pagꞌubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 In hi Kayapas ini amu in bakas nanghinduꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin sila katān.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na, miyurul kan Īsa hi Simun Pitrus iban sin hambuuk mulid, amu in magꞌīngati tuud iban sin Imam Dakulaꞌ. Hangkan in mulid ini nakaagad kan Īsa simūd pa lawm halaman sin bāy sin Imam Dakulaꞌ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Na, in hi Pitrus duun nakabīn ha guwaꞌ sin lawang. Hangkan gimuwaꞌ nagbalik in mulid amu in magꞌīngati iban sin Imam Dakulaꞌ, ampa niya biyairan piyasūd hi Pitrus dayn ha babai amu in jaga sin lawang. Na, nakasūd na hi Pitrus.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakulaꞌ iban sin manga jaga sabab mahaggut in hulaꞌ sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakulaꞌ, pasal sin manga mulid niya iban sin panghinduꞌ niya ha manga tau.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 In sambung hi Īsa, “In aku nanghinduꞌ duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghinduꞌ aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Na, maytaꞌ mu aku sumariyahun pasal sin paghinduꞌ ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hinduꞌ ku. Asubuha sila bang unu in biyaytaꞌ ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīnduꞌ ku kanila.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhuꞌ sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biyaꞌ ha yan ha Imam Dakulaꞌ.”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangīꞌ kiyapamung ku ha Imam Dakulaꞌ, na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawaꞌ bang wayruun mangīꞌ kiyapamung ku, na maytaꞌ mu aku siyampak?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Na, pagꞌubus tiyukbal na hi Annas hi Īsa pa lawm lima hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ, sagawaꞌ in hi Īsa masi hiyuhukutan.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na, in hi Pitrus masi duun nagtitindug ha daig sin kāyu pagpaanagan. Sakali iyasubu siya sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, amu agi kaniya, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau yaun?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sakali namung in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ, kampung sin tau amu in nalagut in taynga kaagi hi Pitrus. Amu agi kan Pitrus, “Bukun ka kītaꞌ ta kaw didtu ha lawm sin kabbun miyamagad kan Īsa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Manjari pagga lapit adlaw na, diyā nila na hi Īsa dayn ha bāy hi Kayapas madtu pa astanaꞌ sin gubnul sin bangsa Rūm. Sagawaꞌ in manga nakuraꞌ Yahudi walaꞌ simūd pa lawm sin astanaꞌ sabab mabaꞌtal sila bang sila sumūd pa bāy sin bukun Yahudi. Ampa bang sila mabaꞌtal diꞌ sila makalamud kumaun sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Hangkan gimuwaꞌ hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakuraꞌ Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu taꞌ in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 In sambung nila, “Bang in tau yan walaꞌ nakarusa diꞌ namuꞌ siya dāhun mari kaymu.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biyaꞌ ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin saraꞌ niyu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biyaꞌ diin kaagi in pagpatay kaniya.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astanaꞌ ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwaꞌ ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namaytaꞌ kaymu pasal ku?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 In sambung hi Pilatu, “Maytaꞌ, in pangannal mu Yahudi aku? Manga pagkahi mu Yahudi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman in timukbal kaymu mari kākuꞌ. Unu in narusa mu?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Na, in sambung hi Īsa, “In hulaꞌ piyagsusultanan ku bukun dī ha dunya ini. Sabab bang in hulaꞌ piyagsusultanan ku bat dī ha dunya ini, na umatu in manga tau agad kākuꞌ ha supaya aku diꞌ masaggaw sin manga nakuraꞌ Yahudi. Sagawaꞌ walaꞌ sila imatu sabab bukun dī ha dunya in hulaꞌ piyagsusultanan ku!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Na, laung hi Pilatu, “Na, bang bihādtu, sultan kaw?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laung hi Pilatu, “Unu bahaꞌ in kasabunnalan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabayaꞌ kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na, imulang in manga nakuraꞌ Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namuꞌ paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.