João 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari pagꞌubus hi Īsa nangayuꞌ duwaa, miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Sapaꞌ Kidrun. Pagdatung nila pa lugal yaun, timūy siya iban sin manga mulid pa lawm kabbun.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Na, kiyaingatan hi Judas, amu in panipu, in lugal kiyadtu hinda Īsa sabab asal niya kabiyaksahan sin mawmu hinda Īsa magtipun duun iban sin manga mulid niya.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Hangkan hi Judas in nagmalim ha manga sundalu bangsa Rūm iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan amu in naraak sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi, madtu pa lawm kabbun. Nagdarā sila manga pakukus, manga tanjuꞌ, iban parul.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sartaꞌ laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Sakali pagꞌiyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupaꞌ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawaꞌ ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ya Amaꞌ, diꞌ kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasukuꞌ mu kākuꞌ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sakali ini magtūy liyarut hi Simun Pitrus in pakukus tiyatakus niya, ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya. In ngān sin īpun yadtu hi Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyagantaꞌ kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Pagꞌubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 In hi Kayapas ini amu in bakas nanghinduꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin sila katān.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Na, miyurul kan Īsa hi Simun Pitrus iban sin hambuuk mulid, amu in magꞌīngati tuud iban sin Imam Dakulaꞌ. Hangkan in mulid ini nakaagad kan Īsa simūd pa lawm halaman sin bāy sin Imam Dakulaꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Na, in hi Pitrus duun nakabīn ha guwaꞌ sin lawang. Hangkan gimuwaꞌ nagbalik in mulid amu in magꞌīngati iban sin Imam Dakulaꞌ, ampa niya biyairan piyasūd hi Pitrus dayn ha babai amu in jaga sin lawang. Na, nakasūd na hi Pitrus.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakulaꞌ iban sin manga jaga sabab mahaggut in hulaꞌ sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakulaꞌ, pasal sin manga mulid niya iban sin panghinduꞌ niya ha manga tau.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 In sambung hi Īsa, “In aku nanghinduꞌ duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghinduꞌ aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Na, maytaꞌ mu aku sumariyahun pasal sin paghinduꞌ ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hinduꞌ ku. Asubuha sila bang unu in biyaytaꞌ ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīnduꞌ ku kanila.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhuꞌ sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biyaꞌ ha yan ha Imam Dakulaꞌ.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangīꞌ kiyapamung ku ha Imam Dakulaꞌ, na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawaꞌ bang wayruun mangīꞌ kiyapamung ku, na maytaꞌ mu aku siyampak?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Na, pagꞌubus tiyukbal na hi Annas hi Īsa pa lawm lima hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ, sagawaꞌ in hi Īsa masi hiyuhukutan.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, in hi Pitrus masi duun nagtitindug ha daig sin kāyu pagpaanagan. Sakali iyasubu siya sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, amu agi kaniya, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau yaun?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Sakali namung in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ, kampung sin tau amu in nalagut in taynga kaagi hi Pitrus. Amu agi kan Pitrus, “Bukun ka kītaꞌ ta kaw didtu ha lawm sin kabbun miyamagad kan Īsa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Manjari pagga lapit adlaw na, diyā nila na hi Īsa dayn ha bāy hi Kayapas madtu pa astanaꞌ sin gubnul sin bangsa Rūm. Sagawaꞌ in manga nakuraꞌ Yahudi walaꞌ simūd pa lawm sin astanaꞌ sabab mabaꞌtal sila bang sila sumūd pa bāy sin bukun Yahudi. Ampa bang sila mabaꞌtal diꞌ sila makalamud kumaun sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Hangkan gimuwaꞌ hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakuraꞌ Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu taꞌ in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 In sambung nila, “Bang in tau yan walaꞌ nakarusa diꞌ namuꞌ siya dāhun mari kaymu.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biyaꞌ ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin saraꞌ niyu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biyaꞌ diin kaagi in pagpatay kaniya.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astanaꞌ ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwaꞌ ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namaytaꞌ kaymu pasal ku?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 In sambung hi Pilatu, “Maytaꞌ, in pangannal mu Yahudi aku? Manga pagkahi mu Yahudi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman in timukbal kaymu mari kākuꞌ. Unu in narusa mu?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Na, in sambung hi Īsa, “In hulaꞌ piyagsusultanan ku bukun dī ha dunya ini. Sabab bang in hulaꞌ piyagsusultanan ku bat dī ha dunya ini, na umatu in manga tau agad kākuꞌ ha supaya aku diꞌ masaggaw sin manga nakuraꞌ Yahudi. Sagawaꞌ walaꞌ sila imatu sabab bukun dī ha dunya in hulaꞌ piyagsusultanan ku!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Na, laung hi Pilatu, “Na, bang bihādtu, sultan kaw?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laung hi Pilatu, “Unu bahaꞌ in kasabunnalan?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabayaꞌ kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na, imulang in manga nakuraꞌ Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namuꞌ paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.