João 18
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari pagꞌubus hi Īsa nangayuꞌ duwaa, miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Sapaꞌ Kidrun. Pagdatung nila pa lugal yaun, timūy siya iban sin manga mulid pa lawm kabbun.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na, kiyaingatan hi Judas, amu in panipu, in lugal kiyadtu hinda Īsa sabab asal niya kabiyaksahan sin mawmu hinda Īsa magtipun duun iban sin manga mulid niya.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Hangkan hi Judas in nagmalim ha manga sundalu bangsa Rūm iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan amu in naraak sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi, madtu pa lawm kabbun. Nagdarā sila manga pakukus, manga tanjuꞌ, iban parul.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in unu-unu katān sūng kumugdan kaniya. Hangkan pagdatung mawn sin manga sundalu iban manga pulis jaga, biyāk niya sila sartaꞌ laung hi Īsa kanila, “Hisiyu in liyawag niyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na, in sambung nila, “Hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Sakali pagꞌiyan hi Īsa sin siya na in tau piyaglawag nila nakasigput sila pa ulihan iban naligad sila pa lupaꞌ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na, iyasubu sila nagbalik hi Īsa, laung niya, “Hisiyu in liyawag niyu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Laung hi Īsa kanila, “Biyaytaan ta na kamu sin aku na in tau piyaglawag niyu. Bang aku tuud in tau piyaglawag niyu, na yari na aku. Sagawaꞌ ayaw niyu lapaya in manga iban ku ini.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Piyamung niya yan ha supaya maagad in bakas kiyapamung niya, amu agi, “Ya Amaꞌ, diꞌ kalawaan minsan hambuuk in manga tau kiyasukuꞌ mu kākuꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Sakali ini magtūy liyarut hi Simun Pitrus in pakukus tiyatakus niya, ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya. In ngān sin īpun yadtu hi Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Laung hi Īsa kan Pitrus, “Butangan magbalik in pakukus mu pa taguban niya! Akuhun ku in katān kabinsanaan ini sabab asal ini in kiyagantaꞌ kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Na, siyaggaw na hi Īsa sin manga sundalu bangsa Rūm iban sin kapitan nila iban sin manga pulis jaga sin bangsa Yahudi, ampa nila siya hiyukutan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Pagꞌubus ampa nila siya diyā muna madtu kan Annas amu in ugangan usug hi Kayapas. In hi Kayapas amu in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 In hi Kayapas ini amu in bakas nanghinduꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi, sin marayaw pa hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin sila katān.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na, miyurul kan Īsa hi Simun Pitrus iban sin hambuuk mulid, amu in magꞌīngati tuud iban sin Imam Dakulaꞌ. Hangkan in mulid ini nakaagad kan Īsa simūd pa lawm halaman sin bāy sin Imam Dakulaꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Na, in hi Pitrus duun nakabīn ha guwaꞌ sin lawang. Hangkan gimuwaꞌ nagbalik in mulid amu in magꞌīngati iban sin Imam Dakulaꞌ, ampa niya biyairan piyasūd hi Pitrus dayn ha babai amu in jaga sin lawang. Na, nakasūd na hi Pitrus.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Sakali iyasubu hi Pitrus sin babai nagjajaga ha lawang, amu agi, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau nasaggaw yaun?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Manjari nagpabaga buling in manga daraakun sin Imam Dakulaꞌ iban sin manga jaga sabab mahaggut in hulaꞌ sin dūm yadtu. Ubus ampa sila duun timindug nagpaanag ha katilibut sin baga kāyu. Na, miyawn hi Pitrus limamud kanila nagpaanag.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Manjari siyumariya hi Īsa kaagi hi Annas, amu in bakas Imam Dakulaꞌ, pasal sin manga mulid niya iban sin panghinduꞌ niya ha manga tau.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 In sambung hi Īsa, “In aku nanghinduꞌ duun sadja ha mayran bat karungugan sin manga tau katān. Nanghinduꞌ aku ha manga kalanggalan iban ha Bāy sin Tuhan, amu in pagtitipunan sin manga Yahudi. Bukun tapuk in pagnasīhat ku ha manga tau.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Na, maytaꞌ mu aku sumariyahun pasal sin paghinduꞌ ku? In subay sumariyahun mu in manga tau nakarungug sin hinduꞌ ku. Asubuha sila bang unu in biyaytaꞌ ku kanila. Kaingatan nila bang unu in hīnduꞌ ku kanila.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu nagtūy siya siyampak ha bayhuꞌ sin hambuuk pulis jaga. Amu agi sin jaga kaniya, “Halipulu kaw ini. Ayaw kaw magpamung biyaꞌ ha yan ha Imam Dakulaꞌ.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 In sambung hi Īsa, “Bang sawpama awn mangīꞌ kiyapamung ku ha Imam Dakulaꞌ, na baytaan pa tau katān yari ha lawm paghuhukuman ini, sagawaꞌ bang wayruun mangīꞌ kiyapamung ku, na maytaꞌ mu aku siyampak?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Na, pagꞌubus tiyukbal na hi Annas hi Īsa pa lawm lima hi Kayapas, amu in Imam Dakulaꞌ, sagawaꞌ in hi Īsa masi hiyuhukutan.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, in hi Pitrus masi duun nagtitindug ha daig sin kāyu pagpaanagan. Sakali iyasubu siya sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, amu agi kaniya, “Bukun ka in ikaw hambuuk mulid sin tau yaun?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sakali namung in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ, kampung sin tau amu in nalagut in taynga kaagi hi Pitrus. Amu agi kan Pitrus, “Bukun ka kītaꞌ ta kaw didtu ha lawm sin kabbun miyamagad kan Īsa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Manjari pagga lapit adlaw na, diyā nila na hi Īsa dayn ha bāy hi Kayapas madtu pa astanaꞌ sin gubnul sin bangsa Rūm. Sagawaꞌ in manga nakuraꞌ Yahudi walaꞌ simūd pa lawm sin astanaꞌ sabab mabaꞌtal sila bang sila sumūd pa bāy sin bukun Yahudi. Ampa bang sila mabaꞌtal diꞌ sila makalamud kumaun sin pagjamu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Hangkan gimuwaꞌ hi Gubnul Pilatu, miyawn nangasubu ha manga nakuraꞌ Yahudi. Amu agi hi Gubnul Pilatu kanila, “Unu taꞌ in narusa sin tau ini hangkan niyu siya tiyuntutan?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 In sambung nila, “Bang in tau yan walaꞌ nakarusa diꞌ namuꞌ siya dāhun mari kaymu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Laung hi Pilatu kanila, “Na, pagga biyaꞌ ha yan, dāha niyu na siya ampa niyu butangi hukuman agad ha aturan sin saraꞌ niyu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na, dayn ha sambung nila yan, naagad in bakas bichara hi Īsa pasalan sin bang biyaꞌ diin kaagi in pagpatay kaniya.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Sakali simūd nagbalik hi Pilatu pa lawm sin astanaꞌ ampa niya piyatawag hi Īsa iyasubu. Laung niya kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 In sambung hi Īsa, “In pangasubu mu yan, guwaꞌ ka dayn ha pikilan mu atawa awn tau dugaing namaytaꞌ kaymu pasal ku?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 In sambung hi Pilatu, “Maytaꞌ, in pangannal mu Yahudi aku? Manga pagkahi mu Yahudi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman in timukbal kaymu mari kākuꞌ. Unu in narusa mu?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Na, in sambung hi Īsa, “In hulaꞌ piyagsusultanan ku bukun dī ha dunya ini. Sabab bang in hulaꞌ piyagsusultanan ku bat dī ha dunya ini, na umatu in manga tau agad kākuꞌ ha supaya aku diꞌ masaggaw sin manga nakuraꞌ Yahudi. Sagawaꞌ walaꞌ sila imatu sabab bukun dī ha dunya in hulaꞌ piyagsusultanan ku!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na, laung hi Pilatu, “Na, bang bihādtu, sultan kaw?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laung hi Pilatu, “Unu bahaꞌ in kasabunnalan?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Malayngkan,” laung hi Pilatu, “biyaꞌ na sin pagkabiyaksahan niyu, ha sakabaꞌ waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, awn pagpaguwaun ku hambuuk pilisu. Mabayaꞌ kamu paguwaun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na, imulang in manga nakuraꞌ Yahudi, amu agi, “Ayaw mu siya paguwaa! Hi Barabbas in kabayaan namuꞌ paguwaun mu!” (In hi Barabbas ini hambuuk mundu.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.