João 17
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari pagꞌubus hi Īsa nagbichara ha manga mulid niya, himangad siya pa langit ampa siya nangarap pa Tuhan, laung niya,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kiyarihilan mu aku kawasa magbayaꞌ-bayaꞌ ha katān mānusiyaꞌ ha supaya ku karihilan kabuhiꞌ salama-lama in sasukuꞌ sin manga tau kiyasukuꞌ mu kākuꞌ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na, ha supaya in manga mānusiyaꞌ makabaak sin kabuhiꞌ salama-lama, subay nila kaw kaingatan sin ikaw na tuud in hambuuk-buuk Tuhan sabunnal iban subay nila da isab aku kaingatan sin aku amuna in Almasi kiyawakilan mu mari pa dunya.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Napakitaꞌ ku na in kalagguan mu dī ha dunya sabab naubus ku na hīnang in katān hinang piyahinang mu kākuꞌ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ya Amaꞌ, dihili aku kalagguan duun ha haddarat mu biyaꞌ sin kalagguan ku sin waktu duun aku kaymu ha walaꞌ pa naawn in dunya ini.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Piyahāti ku na ha manga mānusiyaꞌ in pasal mu, amu in manga mānusiyaꞌ siyukuꞌ mu kākuꞌ dī ha lawm dunya. In sila asal manga sukuꞌ mu, ampa siyukuꞌ mu isab sila kākuꞌ. Nagkahagad na sila sin Parman mu,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 iban nakaingat na sila sin in katān dīhil mu kākuꞌ tantu tuud naug dayn kaymu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Sabab napasampay ku na kanila in manga hinduꞌ amu in nakawaꞌ ku dayn kaymu iban tiyaymaꞌ nila na. Lāgiꞌ natantu nila na tuud sin in aku naug dayn kaymu iban magparachaya na sila sin in aku naraak mu.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “In pangayuan ku ini duwaa bukun amu in manga mānusiyaꞌ katān, sagawaꞌ amu in manga tau siyukuꞌ mu kākuꞌ karnaꞌ in sila asal manga sukuꞌ mu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 In katān sukuꞌ ku, sukuꞌ mu da isab, iban in katān sukuꞌ mu, sukuꞌ ku da isab. Sila ini in magpakitaꞌ sin kalagguan ku.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Na, bihaun magꞌuuwiꞌ na aku magbalik mawn kaymu. Magꞌiīg na aku dayn ha dunya ini sagawaꞌ in manga tau sukuꞌ ku yari pa masi ha dunya. Ya Amaꞌ ku Mahasuchi, ayari kaagi sin kusug sin kawasa mu, in manga tau amu in dīhil mu kākuꞌ. Ayari sila ha supaya tutug in paghambuuk nila biyaꞌ sin katutug sin paghambuuk ku iban ikaw.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ha salugay ku nagꞌaagad iban sin manga tau kiyasukuꞌ mu kākuꞌ, iyaayaran ku sila kaagi sin kusug sin kawasa mu. Wayruun minsan hambuuk kanila in nalawaꞌ dayn kākuꞌ luwal da in hambuuk sukuꞌ sin narkaꞌ amu in asal kiyagantaꞌ malawaꞌ dayn kākuꞌ ha supaya maagad in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Na, bihaun magꞌuuwiꞌ na aku magbalik mawn kaymu. Hangkan ha salugay ku pa dī ha dunya hibaytaꞌ ku in katān ini kanila ha supaya in lawm atay nila mahipuꞌ sin kakuyagan biyaꞌ sin kakuyagan ku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Kiyapasampay ku na in hinduꞌ mu pa manga tau sukuꞌ mu. Sakali kiyarugalan sila sin manga pagkahi nila mānusiyaꞌ sabab in manga tau sukuꞌ mu bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu. Biyaꞌ da isab sila kākuꞌ, bukun hangka-pikilan iban sin manga tau bukun agad kaymu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Malayngkan, bukun in pangayuun ku kaymu in īgan mu sila dayn ha dunya ini, sagawaꞌ in pangayuun ku kaymu ayaran mu sila bat sila diꞌ kapagbayaan sin Iblis, amu in puunan sin katān kangīan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 In manga tau sukuꞌ ku sibuꞌ na tuud iban aku sabab in pikilan nila bukun na biyaꞌ sin pikilan sin manga mānusiyaꞌ dī ha dunya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bang mayan isab sila pakandihun mu, iban suchihun mu in lawm atay nila. In kasabunnalan sin manga katān kiyabaytaꞌ ha Parman mu amu in makasuchi sin lawm atay nila.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Naraak ku na sila mawn pa manga mānusiyaꞌ biyaꞌ da isab sin aku naraak mu mari pa dunya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Iban dayn ha pasal nila hibugsuꞌ ku kaymu in duguꞌ-nyawa ku ha supaya masuchi in lawm atay nila iban tūpun sila mahinang manga sukuꞌ mu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Bukun sadja isab manga mulid ku in pangayuan ku duwaa,” laung hi Īsa, “sagawaꞌ sampay manga tau amu in ha susūngun magparachaya kākuꞌ sabab sin pagnasīhat sin manga mulid ku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Iban, Ya Amaꞌ, pangayuun ku isab kaymu bang mayan isab in sila katān maghangka-atay iban maghangka-pikilan. Bang mayan sila humambuuk kātuꞌ biyaꞌ sin ikaw tutug himahambuuk kākuꞌ iban in aku tutug himahambuuk kaymu. Bang mayan sila humambuuk kātuꞌ ha supaya in manga mānusiyaꞌ magparachaya sin ikaw in nagpakari kākuꞌ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Damikkiyan, kiyarihil ku na kanila in kalagguan biyaꞌ sin kalagguan kiyarihil mu kākuꞌ, ha supaya sila mahambuuk biyaꞌ sin kita maghahambuuk.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Tutug aku humambuuk kanila biyaꞌ sin ikaw tutug himahambuuk kākuꞌ, ha supaya sila maghangka-atay tuud. Na, bang sila maghangka-atay na, na kaingatan na sin manga mānusiyaꞌ sin ikaw in nagdaak kākuꞌ mari, iban kaingatan nila na sin kalasahan mu in manga tau sukuꞌ ku biyaꞌ sin lasa mu kākuꞌ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Ya Amaꞌ, in kabayaan ku makapaghambuuk aku didtu ha hulaan ku iban sin manga kiyasukuꞌ mu kākuꞌ, ha supaya kakitaan nila in sahaya iban kalagguan ku, amu in kalagguan dīhil mu kākuꞌ pasal asal kaw malasa kākuꞌ ha walaꞌ pa naawn in dunya.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Ya Amaꞌ, ikaw in puunan sin kabuntulan. Diꞌ kaw kaingatan sin manga tau bukun agad kaymu, sagawaꞌ kaingatan ta kaw iban kaingatan da isab sin manga tau agad kākuꞌ sin ikaw in nagpakari kākuꞌ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Piyahāti ku na kanila in pasal mu, iban diꞌ ku bugtuun in pagpahāti kanila ha supaya humūp in lasa mu kanila biyaꞌ sin lasa mu himūp kākuꞌ, iban ha supaya aku diꞌ malawaꞌ dayn ha lawm atay nila.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.