João 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Laung pa isab hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, in yan asal ku na biyaytaꞌ kaniyu ha supaya diꞌ maīg in īman niyu kākuꞌ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sabab ha susūngun diꞌ na kamu palamurun sin manga nakuraꞌ sin agama ha lawm sin manga langgal nila. Lāgiꞌ ha susūngun bang awn tau mamatay hisiyu-siyu na kaniyu, in pangannal niya in nahinang niya yadtu kabayaan sin Tuhan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Biyaꞌ ha yan in hinang sin manga tau yan kaniyu, sabab walaꞌ nila tuud kiyaingatan in Amaꞌ ku iban diꞌ nila da isab aku kaingatan.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Biyaytaan ta kamu asal sin pasal yan ha supaya bang maabut na in waktu kabunsihan na kamu sin manga tau yan, na katumtuman niyu in biyaytaꞌ ku kaniyu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sagawaꞌ bihaun marayꞌ na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kākuꞌ mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na, bihaun landuꞌ nasusa in lawm atay niyu pasal sin biyaytaꞌ ku kaniyu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sagawaꞌ baytaan ta kamu sin kasabunnalan, hikarayaw kaniyu sin mutas aku dayn kaniyu. Sabab bang aku diꞌ mutas dayn kaniyu, in Mananabang diꞌ makakari kaniyu. Sagawaꞌ bang aku mutas dayn kaniyu, mapakari ku in Mananabang kaniyu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pahātihun niya in manga tau sin in sila nagdusa pasal walaꞌ sila nagparachaya kākuꞌ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Amaꞌ ku, iban diꞌ niyu na aku kakitaan.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karnaꞌ in Saytan Puntukan, amu in magbabayaꞌ ha lawm dunya ini, kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Mataud pa in hibaytaꞌ ku kaniyu, sagawaꞌ bihaun diꞌ marā sin pikilan niyu bang ku hibaytaꞌ kaniyu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sagawaꞌ bang dumatung na mari in Rū sin Tuhan, amu in magpaingat kaniyu sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, hinduan niya kamu sin katān kasabunnalan. In hinduꞌ niya kaniyu bukun guwaꞌ dayn kaniya, sagawaꞌ in unu-unu karungugan niya dayn ha Tuhan amu in hibaytaꞌ niya kaniyu. Baytaan niya kamu bang unu in maawn ha susūngun.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Iban dihilan niya aku kalagguan sabab in katān hihinduꞌ niya kaniyu asal da dayn kākuꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 In unu-unu katān sin Amaꞌ ku kākuꞌ da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihinduꞌ kaniyu sin Rū sin Tuhan guwaꞌ dayn kākuꞌ.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun na malugay diꞌ niyu na aku kakitaan. Sagawaꞌ bukun na isab malugay kakitaan niyu na aku magbalik.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya kaibanan, laung nila, “Unu bahaꞌ in hāti sin bichara niya yadtu, sin bukun na malugay, diꞌ natuꞌ na siya kakitaan, sagawaꞌ bukun da isab malugay, kakitaan natuꞌ da siya magbalik? Iban imiyan pa isab siya, karnaꞌ in siya magkakadtu pa Amaꞌ niya.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Unu bahaꞌ in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Diꞌ natuꞌ kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Na, kiyaiingatan hi Īsa sin mabayaꞌ mangasubu kaniya in manga mulid niya. Hangkan laung niya kanila, “Amu ka in piyagꞌasubu-iyasubuhi niyu in hāti sin bichara ku amu in biyaytaꞌ ku kaniyu, laung ku, ‘Bukun na malugay diꞌ niyu na aku kakitaan, sagawaꞌ bukun da isab malugay, kakitaan niyu da aku magbalik’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na, in bunnal niya, in kamu yan magtangis iban magdukka, sagawaꞌ makuyag in manga tau bukun agad ha Tuhan. Masusa kamu sagawaꞌ kakuyagan in gantiꞌ sin kasusahan niyu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 In kasusahan niyu yan bihaun biyaꞌ da sa yan sapantun sin kasusahan sin hambuuk babai masuuk na magꞌanak. Masusa siya sabab masuuk na dumatung in waktu numanam siya sin masakit. Sagawaꞌ pagꞌubus niya magꞌanak, kalupahan niya na in sakit niyanam niya sabab makuyag na siya sin in anak niya limahil na pa dunya.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang niyu. Bihaun masusa kamu, sagawaꞌ kakitaan ta kamu magbalik. Lāgiꞌ kūgan tuud kamu iban wayruun makaīg sin kakuyagan niyu yan dayn ha lawm atay niyu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Na, bang dumatung na in waktu yan, minsan kamu diꞌ na mangasubu kākuꞌ unu-unu. Baytaan ta kamu sin bunnal, unu-unu in pangayuun niyu ha Amaꞌ ku sabab sin pangandul niyu kākuꞌ, hirihil niya kaniyu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Dayn sin tagnaꞌ sampay pa bihaun walaꞌ kamu nakapangayuꞌ unu-unu sabab sin pangandul niyu kākuꞌ. Pangayuꞌ kamu ampa kamu karihilan, ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Laung pa isab hi Īsa, “In manga hinduꞌ kiyahinduꞌ ku kaniyu labay dayn ha manga bichara dalil, sumagawaꞌ awn da waktu dumatung ha susūngun diꞌ ku na hilabay dayn ha manga bichara dalil. Pahantapun ku na tuud kaniyu in paghinduꞌ ku ha pasalan sin Amaꞌ ku.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayuꞌ ha Amaꞌ ku sabab sin pangandul niyu kākuꞌ. Minsan bukun na aku in mangayuꞌ kaniya para kaniyu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 sabab in Amaꞌ ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kākuꞌ iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Amaꞌ ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Amaꞌ ku.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmuꞌ sabab walaꞌ na kaw nagbichara dalil.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Bihaun natantu namuꞌ na tuud sin kaingatan mu in unu-unu katān, sabab minsan in tau diꞌ pa makapangasubu kaymu, kaingatan mu na asal in hipangasubu niya. Hangkan magparachaya na tuud kami sin in ikaw naug dayn ha Tuhan.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 In sambung hi Īsa kanila, “Bunnal ka yan sin magparachaya na tuud kamu kākuꞌ bihaun?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ingat kamu, masuuk na tuud dumatung in waktu in kamu katān makawkanat na. Magꞌuwian na kamu pakaniya-pakaniya pa luggiyaꞌ hulaꞌ niyu. Hibīn niyu na aku isa-isa ku. Sagawaꞌ minsan niyu aku hibīn, awn da iban ku sabab in Amaꞌ ku tutug himahambuuk kākuꞌ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Na, hangkan ku ini biyaytaꞌ kaniyu ha supaya awn kasannyangan sin lawm atay niyu pasal sin paghambuuk niyu iban aku. Pananamun kamu kabinsanaan sin manga tau bukun agad ha Tuhan, sagawaꞌ ayaw kamu mabugaꞌ, sabab diyaug ku na in manga tau bukun agad ha Tuhan.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.