João 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Laung pa isab hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, in yan asal ku na biyaytaꞌ kaniyu ha supaya diꞌ maīg in īman niyu kākuꞌ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sabab ha susūngun diꞌ na kamu palamurun sin manga nakuraꞌ sin agama ha lawm sin manga langgal nila. Lāgiꞌ ha susūngun bang awn tau mamatay hisiyu-siyu na kaniyu, in pangannal niya in nahinang niya yadtu kabayaan sin Tuhan.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Biyaꞌ ha yan in hinang sin manga tau yan kaniyu, sabab walaꞌ nila tuud kiyaingatan in Amaꞌ ku iban diꞌ nila da isab aku kaingatan.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Biyaytaan ta kamu asal sin pasal yan ha supaya bang maabut na in waktu kabunsihan na kamu sin manga tau yan, na katumtuman niyu in biyaytaꞌ ku kaniyu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sagawaꞌ bihaun marayꞌ na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kākuꞌ mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Na, bihaun landuꞌ nasusa in lawm atay niyu pasal sin biyaytaꞌ ku kaniyu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sagawaꞌ baytaan ta kamu sin kasabunnalan, hikarayaw kaniyu sin mutas aku dayn kaniyu. Sabab bang aku diꞌ mutas dayn kaniyu, in Mananabang diꞌ makakari kaniyu. Sagawaꞌ bang aku mutas dayn kaniyu, mapakari ku in Mananabang kaniyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pahātihun niya in manga tau sin in sila nagdusa pasal walaꞌ sila nagparachaya kākuꞌ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Amaꞌ ku, iban diꞌ niyu na aku kakitaan.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karnaꞌ in Saytan Puntukan, amu in magbabayaꞌ ha lawm dunya ini, kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mataud pa in hibaytaꞌ ku kaniyu, sagawaꞌ bihaun diꞌ marā sin pikilan niyu bang ku hibaytaꞌ kaniyu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Sagawaꞌ bang dumatung na mari in Rū sin Tuhan, amu in magpaingat kaniyu sin kasabunnalan pasal sin Tuhan, hinduan niya kamu sin katān kasabunnalan. In hinduꞌ niya kaniyu bukun guwaꞌ dayn kaniya, sagawaꞌ in unu-unu karungugan niya dayn ha Tuhan amu in hibaytaꞌ niya kaniyu. Baytaan niya kamu bang unu in maawn ha susūngun.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Iban dihilan niya aku kalagguan sabab in katān hihinduꞌ niya kaniyu asal da dayn kākuꞌ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 In unu-unu katān sin Amaꞌ ku kākuꞌ da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihinduꞌ kaniyu sin Rū sin Tuhan guwaꞌ dayn kākuꞌ.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun na malugay diꞌ niyu na aku kakitaan. Sagawaꞌ bukun na isab malugay kakitaan niyu na aku magbalik.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya kaibanan, laung nila, “Unu bahaꞌ in hāti sin bichara niya yadtu, sin bukun na malugay, diꞌ natuꞌ na siya kakitaan, sagawaꞌ bukun da isab malugay, kakitaan natuꞌ da siya magbalik? Iban imiyan pa isab siya, karnaꞌ in siya magkakadtu pa Amaꞌ niya.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Unu bahaꞌ in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Diꞌ natuꞌ kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Na, kiyaiingatan hi Īsa sin mabayaꞌ mangasubu kaniya in manga mulid niya. Hangkan laung niya kanila, “Amu ka in piyagꞌasubu-iyasubuhi niyu in hāti sin bichara ku amu in biyaytaꞌ ku kaniyu, laung ku, ‘Bukun na malugay diꞌ niyu na aku kakitaan, sagawaꞌ bukun da isab malugay, kakitaan niyu da aku magbalik’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na, in bunnal niya, in kamu yan magtangis iban magdukka, sagawaꞌ makuyag in manga tau bukun agad ha Tuhan. Masusa kamu sagawaꞌ kakuyagan in gantiꞌ sin kasusahan niyu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 In kasusahan niyu yan bihaun biyaꞌ da sa yan sapantun sin kasusahan sin hambuuk babai masuuk na magꞌanak. Masusa siya sabab masuuk na dumatung in waktu numanam siya sin masakit. Sagawaꞌ pagꞌubus niya magꞌanak, kalupahan niya na in sakit niyanam niya sabab makuyag na siya sin in anak niya limahil na pa dunya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang niyu. Bihaun masusa kamu, sagawaꞌ kakitaan ta kamu magbalik. Lāgiꞌ kūgan tuud kamu iban wayruun makaīg sin kakuyagan niyu yan dayn ha lawm atay niyu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Na, bang dumatung na in waktu yan, minsan kamu diꞌ na mangasubu kākuꞌ unu-unu. Baytaan ta kamu sin bunnal, unu-unu in pangayuun niyu ha Amaꞌ ku sabab sin pangandul niyu kākuꞌ, hirihil niya kaniyu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Dayn sin tagnaꞌ sampay pa bihaun walaꞌ kamu nakapangayuꞌ unu-unu sabab sin pangandul niyu kākuꞌ. Pangayuꞌ kamu ampa kamu karihilan, ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Laung pa isab hi Īsa, “In manga hinduꞌ kiyahinduꞌ ku kaniyu labay dayn ha manga bichara dalil, sumagawaꞌ awn da waktu dumatung ha susūngun diꞌ ku na hilabay dayn ha manga bichara dalil. Pahantapun ku na tuud kaniyu in paghinduꞌ ku ha pasalan sin Amaꞌ ku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayuꞌ ha Amaꞌ ku sabab sin pangandul niyu kākuꞌ. Minsan bukun na aku in mangayuꞌ kaniya para kaniyu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sabab in Amaꞌ ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kākuꞌ iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Amaꞌ ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Amaꞌ ku.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmuꞌ sabab walaꞌ na kaw nagbichara dalil.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bihaun natantu namuꞌ na tuud sin kaingatan mu in unu-unu katān, sabab minsan in tau diꞌ pa makapangasubu kaymu, kaingatan mu na asal in hipangasubu niya. Hangkan magparachaya na tuud kami sin in ikaw naug dayn ha Tuhan.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 In sambung hi Īsa kanila, “Bunnal ka yan sin magparachaya na tuud kamu kākuꞌ bihaun?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ingat kamu, masuuk na tuud dumatung in waktu in kamu katān makawkanat na. Magꞌuwian na kamu pakaniya-pakaniya pa luggiyaꞌ hulaꞌ niyu. Hibīn niyu na aku isa-isa ku. Sagawaꞌ minsan niyu aku hibīn, awn da iban ku sabab in Amaꞌ ku tutug himahambuuk kākuꞌ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Na, hangkan ku ini biyaytaꞌ kaniyu ha supaya awn kasannyangan sin lawm atay niyu pasal sin paghambuuk niyu iban aku. Pananamun kamu kabinsanaan sin manga tau bukun agad ha Tuhan, sagawaꞌ ayaw kamu mabugaꞌ, sabab diyaug ku na in manga tau bukun agad ha Tuhan.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.