João 13

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari ha walaꞌ pa timagnaꞌ in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, asal na kiyaingatan hi Īsa sin masuuk na in waktu niya mamutawan dayn ha dunya ini iban magbalik na siya madtu pa Amaꞌ niya. Asal dayn sin tagnaꞌ kalasahan tuud hi Īsa in manga tau sukuꞌ niya. Hangkan ha waktu ini piyakitaꞌ niya tuud in kusug sin lasa niya ha manga tau sukuꞌ niya.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Amaꞌ niya, kiyarihil na kaniya. Lāgiꞌ kiyaiingatan niya sin in siya guwaꞌ dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badjuꞌ niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Pagꞌubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, diꞌ mabayaꞌ hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghuꞌ, ikaw in humugas sin siki ku?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 In sambung hi Īsa kaniya, “In hinang ku ini bihaun diꞌ mu kahātihan, sagawaꞌ ha susūngun kahātihan mu da.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Tantu diꞌ ta kaw tuud papaghugasun sin siki ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na, laung hi Simun Pitrus, “Na, pagga biyaꞌ ha yan Panghuꞌ, bukun sadja siki ku in hugasan mu, sagawaꞌ hugasi sampay pa lima iban ū ku!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Laung hi Īsa, “Bang in tau bakas na namayguꞌ, in baran niya malanuꞌ na. Amu dakuman siki niya in subay hugasan magbalik. In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badjuꞌ niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tuwan iban Panghuꞌ in pagtawag niyu kākuꞌ. Na, nakaamu in pagtawag niyu kākuꞌ, sabab aku in guru iban Panghuꞌ niyu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, pagga in aku amu in guru iban Panghuꞌ niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 In hīnang ku yadtu hambuuk suntuan, piyakitaꞌ ku kaniyu ha supaya niyu kasinguran.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakuraꞌ. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pagga niyu kahātihan na in hinduꞌ ku yan, na bang niyu yan agarun hinangun awn karayawan niyu!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “in bichara ku yan diꞌ kumugdan ha kaniyu katān, sabab asal ku kaingatan bang hisiyu in pinīꞌ ku magad kākuꞌ. Sagawaꞌ maagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘In tau simāw kākuꞌ nagkaun amu in manipu kākuꞌ!’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha walaꞌ pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumaymaꞌ ha tau diyaak ku, saliꞌ da aku in tiyaymaꞌ niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumaymaꞌ kākuꞌ, saliꞌ da isab tiyaymaꞌ niya in nagdaak kākuꞌ mari.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, landuꞌ tuud siya nasusa. Laung niya ha manga mulid niya, “Baytaan ta kamu sin mattan. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Na, nagꞌiyaturi in manga mulid niya sartaꞌ nagꞌinu-inu bang hisiyu in piyagꞌiyan hi Īsa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunuꞌ hi Tuwan bang hisiyu in piyagꞌiyan niya.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghuꞌ, hisiyu in tumipu kaymu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyagꞌiyan ku.” Na, kimāꞌ na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Saytan Puntukan.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Sagawaꞌ walaꞌ nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 In pangannal sin kaibanan mulid, pagga hi Judas in nagkakaput sin manga sīn nila, na diyaak siya hi Īsa madtu mamī-mī sin pagjamuhan nila atawa dumihil sarakka ha manga miskin.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwaꞌ. Na, in waktu sin pagguwaꞌ niya yadtu dūm na tuud.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakitaꞌ na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, bang ku mapakitaꞌ in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakitaꞌ sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiyaꞌ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Manga anak mulid ku,” laung hi Īsa, “in aku diꞌ na lumugay dī kaniyu. Bihaun baytaan ta na kamu sin biyaꞌ kiyabaytaꞌ ku ha manga nakuraꞌ Yahudi. Lawagun niyu aku sagawaꞌ diꞌ kamu makaurul kākuꞌ pa kadtuan ku.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Na, bihaun yari awn baꞌgu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biyaꞌ sin lasa ku kaniyu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Laung hi Simun Pitrus kaniya, “Maytaꞌ Panghuꞌ, pakain kaw?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Laung hi Pitrus, “Panghuꞌ, maytaꞌ aku diꞌ makaagad kaymu? Lillaꞌ aku umunung matay kaymu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Sagawaꞌ sambung hi Īsa kan Pitrus, “Kabawgbugan mu ka in bichara mu yan sin lillaꞌ kaw umunung matay kākuꞌ? Indani in bichara ku ini. Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw umiyan, laung mu, diꞌ mu aku kaingatan.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.