João 13

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari ha walaꞌ pa timagnaꞌ in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, asal na kiyaingatan hi Īsa sin masuuk na in waktu niya mamutawan dayn ha dunya ini iban magbalik na siya madtu pa Amaꞌ niya. Asal dayn sin tagnaꞌ kalasahan tuud hi Īsa in manga tau sukuꞌ niya. Hangkan ha waktu ini piyakitaꞌ niya tuud in kusug sin lasa niya ha manga tau sukuꞌ niya.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Amaꞌ niya, kiyarihil na kaniya. Lāgiꞌ kiyaiingatan niya sin in siya guwaꞌ dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badjuꞌ niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Pagꞌubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, diꞌ mabayaꞌ hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghuꞌ, ikaw in humugas sin siki ku?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 In sambung hi Īsa kaniya, “In hinang ku ini bihaun diꞌ mu kahātihan, sagawaꞌ ha susūngun kahātihan mu da.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Tantu diꞌ ta kaw tuud papaghugasun sin siki ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Na, laung hi Simun Pitrus, “Na, pagga biyaꞌ ha yan Panghuꞌ, bukun sadja siki ku in hugasan mu, sagawaꞌ hugasi sampay pa lima iban ū ku!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Laung hi Īsa, “Bang in tau bakas na namayguꞌ, in baran niya malanuꞌ na. Amu dakuman siki niya in subay hugasan magbalik. In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badjuꞌ niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tuwan iban Panghuꞌ in pagtawag niyu kākuꞌ. Na, nakaamu in pagtawag niyu kākuꞌ, sabab aku in guru iban Panghuꞌ niyu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na, pagga in aku amu in guru iban Panghuꞌ niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 In hīnang ku yadtu hambuuk suntuan, piyakitaꞌ ku kaniyu ha supaya niyu kasinguran.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakuraꞌ. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pagga niyu kahātihan na in hinduꞌ ku yan, na bang niyu yan agarun hinangun awn karayawan niyu!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “in bichara ku yan diꞌ kumugdan ha kaniyu katān, sabab asal ku kaingatan bang hisiyu in pinīꞌ ku magad kākuꞌ. Sagawaꞌ maagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘In tau simāw kākuꞌ nagkaun amu in manipu kākuꞌ!’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha walaꞌ pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumaymaꞌ ha tau diyaak ku, saliꞌ da aku in tiyaymaꞌ niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumaymaꞌ kākuꞌ, saliꞌ da isab tiyaymaꞌ niya in nagdaak kākuꞌ mari.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, landuꞌ tuud siya nasusa. Laung niya ha manga mulid niya, “Baytaan ta kamu sin mattan. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Na, nagꞌiyaturi in manga mulid niya sartaꞌ nagꞌinu-inu bang hisiyu in piyagꞌiyan hi Īsa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunuꞌ hi Tuwan bang hisiyu in piyagꞌiyan niya.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghuꞌ, hisiyu in tumipu kaymu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyagꞌiyan ku.” Na, kimāꞌ na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Saytan Puntukan.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Sagawaꞌ walaꞌ nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 In pangannal sin kaibanan mulid, pagga hi Judas in nagkakaput sin manga sīn nila, na diyaak siya hi Īsa madtu mamī-mī sin pagjamuhan nila atawa dumihil sarakka ha manga miskin.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwaꞌ. Na, in waktu sin pagguwaꞌ niya yadtu dūm na tuud.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakitaꞌ na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na, bang ku mapakitaꞌ in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakitaꞌ sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiyaꞌ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Manga anak mulid ku,” laung hi Īsa, “in aku diꞌ na lumugay dī kaniyu. Bihaun baytaan ta na kamu sin biyaꞌ kiyabaytaꞌ ku ha manga nakuraꞌ Yahudi. Lawagun niyu aku sagawaꞌ diꞌ kamu makaurul kākuꞌ pa kadtuan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Na, bihaun yari awn baꞌgu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biyaꞌ sin lasa ku kaniyu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Laung hi Simun Pitrus kaniya, “Maytaꞌ Panghuꞌ, pakain kaw?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Laung hi Pitrus, “Panghuꞌ, maytaꞌ aku diꞌ makaagad kaymu? Lillaꞌ aku umunung matay kaymu!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Sagawaꞌ sambung hi Īsa kan Pitrus, “Kabawgbugan mu ka in bichara mu yan sin lillaꞌ kaw umunung matay kākuꞌ? Indani in bichara ku ini. Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw umiyan, laung mu, diꞌ mu aku kaingatan.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.