João 13
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari ha walaꞌ pa timagnaꞌ in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, asal na kiyaingatan hi Īsa sin masuuk na in waktu niya mamutawan dayn ha dunya ini iban magbalik na siya madtu pa Amaꞌ niya. Asal dayn sin tagnaꞌ kalasahan tuud hi Īsa in manga tau sukuꞌ niya. Hangkan ha waktu ini piyakitaꞌ niya tuud in kusug sin lasa niya ha manga tau sukuꞌ niya.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Sakali narūm mayan in hi Īsa iban sin manga mulid niya nagsāw nagkaun. In hi Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud asal biyutangan na pamikil manipu kan Īsa kaagi sin Iblis.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Asal kiyaiingatan hi Īsa sin in katān kawasa sin Tuhan, Amaꞌ niya, kiyarihil na kaniya. Lāgiꞌ kiyaiingatan niya sin in siya guwaꞌ dayn ha Tuhan iban magbalik da siya pa Tuhan.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Sakali timindug hi Īsa dayn ha lamisahan piyagkakaunan nila, ampa niya inīg in hanglapis badjuꞌ niya. Ubus ampa siya nanapis sin jimpaw.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Pagꞌubus, ampa niya biyutangan tubig in pastan, hiyugasan niya na in siki sin manga mulid niya ampa tiyarapuhan niya sin jimpaw piyananapis niya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na, pagkawn niya mayan humugas sin siki hi Simun Pitrus, diꞌ mabayaꞌ hi Pitrus. Amu agi niya kan Īsa, “Uy, Panghuꞌ, ikaw in humugas sin siki ku?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 In sambung hi Īsa kaniya, “In hinang ku ini bihaun diꞌ mu kahātihan, sagawaꞌ ha susūngun kahātihan mu da.”
7 Jesus respondeu:
8 Sagawaꞌ laung hi Pitrus, “Tantu diꞌ ta kaw tuud papaghugasun sin siki ku!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Na, laung hi Simun Pitrus, “Na, pagga biyaꞌ ha yan Panghuꞌ, bukun sadja siki ku in hugasan mu, sagawaꞌ hugasi sampay pa lima iban ū ku!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Laung hi Īsa, “Bang in tau bakas na namayguꞌ, in baran niya malanuꞌ na. Amu dakuman siki niya in subay hugasan magbalik. In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
10 Aí Jesus disse:
11 Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawaꞌ awn hambuuk kaniyu in bukun.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Manjari naubus mayan hi Īsa naghugas sin siki sin manga mulid niya, siyulug niya nagbalik in hanglapis badjuꞌ niya ampa siya limingkud nagbalik. Paglingkud niya, iyasubu niya in manga mulid niya, laung niya, “Kiyahātihan niyu da ka in hīnang ku kaniyu hayn-duun?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tuwan iban Panghuꞌ in pagtawag niyu kākuꞌ. Na, nakaamu in pagtawag niyu kākuꞌ, sabab aku in guru iban Panghuꞌ niyu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na, pagga in aku amu in guru iban Panghuꞌ niyu himugas sin siki niyu, na subay niyu singuran in hinang ku. Subay kamu maghugas-hiyugasi sin siki sin kamu hangka-agaran.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 In hīnang ku yadtu hambuuk suntuan, piyakitaꞌ ku kaniyu ha supaya niyu kasinguran.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu,” laung hi Īsa. “In tindug bukun makawasa dayn ha nakuraꞌ. Damikkiyan, in daraakun bukun makawasa dayn ha nagdaak kaniya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pagga niyu kahātihan na in hinduꞌ ku yan, na bang niyu yan agarun hinangun awn karayawan niyu!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “in bichara ku yan diꞌ kumugdan ha kaniyu katān, sabab asal ku kaingatan bang hisiyu in pinīꞌ ku magad kākuꞌ. Sagawaꞌ maagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘In tau simāw kākuꞌ nagkaun amu in manipu kākuꞌ!’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Biyaytaan ta kamu bihaun sin pasal yan ha walaꞌ pa miyabut, ha supaya bang yan maabut na, magparachaya na kamu bang hisiyu aku.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na, baytaan ta kamu sin mattan. Hisiyu-siyu in tumaymaꞌ ha tau diyaak ku, saliꞌ da aku in tiyaymaꞌ niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in tumaymaꞌ kākuꞌ, saliꞌ da isab tiyaymaꞌ niya in nagdaak kākuꞌ mari.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, landuꞌ tuud siya nasusa. Laung niya ha manga mulid niya, “Baytaan ta kamu sin mattan. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Na, nagꞌiyaturi in manga mulid niya sartaꞌ nagꞌinu-inu bang hisiyu in piyagꞌiyan hi Īsa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Na, awn hambuuk mulid amu in kalasahan hi Īsa in naglilingkud ha daig niya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 In mulid ini sīnyalan hi Simun Pitrus. Laung hi Pitrus, “Asubuha kunuꞌ hi Tuwan bang hisiyu in piyagꞌiyan niya.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Na, simuuk in mulid ini mawn kan Īsa ampa imiyan, amu agi, “Panghuꞌ, hisiyu in tumipu kaymu?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 In sambung hi Īsa, “In tau dihilan ku sin tinapay hitublak ku pa lāy pagbabahug-bahugan amuna in tau piyagꞌiyan ku.” Na, kimāꞌ na hi Īsa tinapay ampa tiyublak pa pagbabahug-bahugan. Ubus ampa niya diyuhal kan Judas, anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sakali pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, nagtūy siya siyūd sin Saytan Puntukan.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sagawaꞌ walaꞌ nakahāti in manga mulid sin bichara hi Īsa kan Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 In pangannal sin kaibanan mulid, pagga hi Judas in nagkakaput sin manga sīn nila, na diyaak siya hi Īsa madtu mamī-mī sin pagjamuhan nila atawa dumihil sarakka ha manga miskin.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Pagtabuk na mayan hi Judas sin tinapay, magtūy siya gimuwaꞌ. Na, in waktu sin pagguwaꞌ niya yadtu dūm na tuud.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Na, nakaīg mayan hi Judas, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, bihaun hipakitaꞌ na in kalagguan ku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, iban kakitaan da isab in kawasa sin Tuhan dayn ha sabab sin hinang ku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Na, bang ku mapakitaꞌ in kawasa sin Tuhan dayn ha hinang ku, na magtūy da isab hipakitaꞌ sin Tuhan in kalagguan ku amu in Anak Mānusiyaꞌ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Manga anak mulid ku,” laung hi Īsa, “in aku diꞌ na lumugay dī kaniyu. Bihaun baytaan ta na kamu sin biyaꞌ kiyabaytaꞌ ku ha manga nakuraꞌ Yahudi. Lawagun niyu aku sagawaꞌ diꞌ kamu makaurul kākuꞌ pa kadtuan ku.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Na, bihaun yari awn baꞌgu daakan hibīn ku kaniyu. Paglasa-liyasahi kamu biyaꞌ sin lasa ku kaniyu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Bang kamu maglasa-liyasahi na, kaingatan sin manga tau sin in kamu mattan manga mulid ku.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Laung hi Simun Pitrus kaniya, “Maytaꞌ Panghuꞌ, pakain kaw?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Laung hi Pitrus, “Panghuꞌ, maytaꞌ aku diꞌ makaagad kaymu? Lillaꞌ aku umunung matay kaymu!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Sagawaꞌ sambung hi Īsa kan Pitrus, “Kabawgbugan mu ka in bichara mu yan sin lillaꞌ kaw umunung matay kākuꞌ? Indani in bichara ku ini. Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw umiyan, laung mu, diꞌ mu aku kaingatan.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.