João 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, awn pa unum adlaw in lugay ampa dumatung in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, miyadtu hi Īsa pa Bitani, hulaꞌ hi Lasarus, amu in tau biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Na, duun mayan siya ha Bitani, liyabut siya sin manga tau duun. Duun da isab hi Marta timabang namutang sin pagkaun. In hi Lasarus nagsāw nagkaun kay Īsa iban sin kaibanan tau.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sakali kimawaꞌ hi Mariyam lana mahamut pagngānan narda. In lana mahamut ini mahargaꞌ tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Iban in taud niya tungaꞌ kilu. Biyutangan niya lana mahamut in siki hi Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Nagtuꞌnug ha lawm bāy in hamut sin lana mahamut.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sakali namichara in hambuuk mulid hi Īsa, hi Judas tau dayn ha Kiriyud, amu in manipu kan Īsa, laung niya,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Hangkan siya namichara biyaꞌ hādtu, sabab pangungustaw siya, bukun sabab maluuy siya ha manga miskin. Siya in nagdarā sin pagluluunan sīn nila, iban biyaksa siya magpangawaꞌ dayn ha sīn piyangandul kaniya sin manga pagkahi niya mulid hi Īsa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Pasāri na siya. In lana mahamut yan tiyatagama niya bat supaya saddiya na in anggawtaꞌ-baran ku bang aku hikubul na ha waktu susūngun.
7 Então Jesus respondeu:
8 In manga tau miskin matabang niyu ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu, sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay dī kaniyu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Manjari mataud tuud tau nakarungug sin yaun hi Īsa ha Bitani. Hangkan miyadtu sila, bukun sadja isab kumitaꞌ kan Īsa, sagawaꞌ mabayaꞌ da isab sila kumitaꞌ kan Lasarus, amu in biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Hangkan nagꞌisun in manga nakuraꞌ kaimaman patayun hi Lasarus hiunung kan Īsa.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban walaꞌ na miyagad ha manga kaimaman.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Na, pagꞌadlaw hambuuk in manga tau mataud amu in miyawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin paghinang sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, nakarungug sin in hi Īsa magkakawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hangkan kimawaꞌ sila manga sanga dahunan, ampa sila miyadtu miyāk kan Īsa. Naglami-lami sila nagꞌulang, laung nila,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Sakali nakabaak hi Īsa hambuuk kuraꞌ amu in piyanguraan niya. Na, naagad tuud in asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Ayaw na kamu mabugaꞌ!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ha waktu yadtu walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa in pasal sin ini katān. Subay na hi Īsa nakabalik pa surgaꞌ iban nagmattan na tuud in kawasa iban kalagguan niya ampa nila kiyatumtuman in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal hi Īsa iban kiyatumtuman nila da isab in nahinang nila kaniya.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hangkan, laung sin manga Parisi pa kaibanan Parisi, “Na, kitaa niyu. Napalsu da in palanu natuꞌ. In tau katān magad da kaniya!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na, manjari awn isab manga tau bangsa Girik in himadil sin pagpudji ha waktu sin Haylaya ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Miyadtu sila kan Pilip, hambuuk mulid hi Īsa dayn ha kawman Bitsayda ha hulaꞌ Jalil. Laung nila kan Pilip, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ kan Īsa.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na, miyadtu hi Pilip namaytaꞌ kan Andariyas. Ubus ampa sila karuwa miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyagantaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ karihilan na sin kalagguan dakulaꞌ.
23 Então ele respondeu:
24 Baytaan ta kamu sin bunnal. In hangsulag binhiꞌ diꞌ tumaud bang diꞌ hitanum pa lupaꞌ biyaꞌ sapantun patay hikubul. Sagawaꞌ bang hikatanum na, tumubuꞌ yan iban tumaud in bunga.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Na, damikkiyan biyaꞌ da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhiꞌ niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawaꞌ bang in tau diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya dī ha dunya, taga kabuhiꞌ siya salama-lama.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Na, hisiyu-siyu in mabayaꞌ mahinang daraakun ku, subay siya magad kākuꞌ lumabay sin unu-unu haggut-pasuꞌ, ha supaya taptap in pagꞌagad namuꞌ. Iban hisiyu-siyu in maghulas-sangsaꞌ kākuꞌ lagguun siya sin Amaꞌ ku.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Laung pa isab hi Īsa, “Bihaun landuꞌ tuud nasusa in lawm atay ku. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan, diꞌ ku pangayuun ha Amaꞌ ku in puasun niya aku dayn ha kabinsanaan kumugdan kākuꞌ, sabab hangkan na aku miyari ha supaya lumabay sin kabinsanaan ini.”
27 Jesus continuou:
28 Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ya Amaꞌ, dihili kalagguan in ngān mu!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “In suwara yadtu piyarungug, bukun ha hikarayaw ku, sagawaꞌ ha hikarayaw niyu.
30 Mas ele disse:
31 Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiyaꞌ. Bihaun in Saytan Puntukan amu in nagbabayaꞌ ha manga mānusiyaꞌ dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kākuꞌ dayn ha katilingkal dunya.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Namichara hi Īsa biyaꞌ hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biyaꞌ diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Laung sin manga tau mataud, “Kaingatan namuꞌ in baytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi, mabuhiꞌ salama-lama. Sagawaꞌ in agi mu in tau amu in Anak Mānusiyaꞌ, subay hikalansang pa usuk ampa in usuk yan patindugun. Na, hisiyu bahaꞌ in piyagꞌiyan mu yan, Anak Mānusiyaꞌ?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 In sambung hi Īsa kanila, “Bihaun yari pa dī kaniyu in ilaw amu in dumihil kasawahan kaniyu, sagawaꞌ bukun na malugay mīg na in ilaw dayn kaniyu. Hangkan pangandul kamu ha ilaw bābā yari pa dī kaniyu in ilaw, ha supaya kamu diꞌ abutan sin tigidlum. Karnaꞌ in tau manaw ha lawm katigidluman diꞌ niya kaingatan in dūngan niya bang harap pakain.
35 Jesus respondeu:
36 Hangkan ha salugay sin ilaw dī kaniyu, pangandul kamu ha ilaw yan, ha supaya kamu mahinang sukuꞌ sin ilaw yan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Na, in manga tau masi diꞌ magparachaya kan Īsa minsan da mataud na muꞌjijat in kītaꞌ nila nahinang hi Īsa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Na in yan amu in magpakitaꞌ sin bunnal tuud in bichara hi Nabi Isayas kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Lāgiꞌ kiyabaytaꞌ da isab hi Isayas bang maytaꞌ in manga tau walaꞌ nagparachaya. Amu agi niya,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Diyūlan sin Tuhan maīg dayn ha mata sin manga tau diꞌ magparachaya in ingat sumilang sin unu-unu kakitaan nila,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 In yari kiyasulat hi Isayas sabab kītaꞌ niya in sahaya hi Īsa. Hangkan in piyagꞌiyan niya yan way dugaing bang bukun hi Īsa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Na, minsan biyaꞌ hādtu, mataud manga nakuraꞌ Yahudi in nagkahagad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ sila nagpatampal sabab in kabugaan nila diꞌ na sila palamurun sin manga Parisi ha lawm langgal nila.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Lāgiꞌ labi mahargaꞌ kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiyaꞌ dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Manjari namung matanug hi Īsa, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ bukun sadja isab aku in pagparachayahan niya, sagawaꞌ magparachaya da isab siya ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
44 Jesus disse bem alto:
45 Damikkiyan, hisiyu-siyu in nakakitaꞌ kākuꞌ, saliꞌ niya da tuud kītaꞌ in nagdaak kākuꞌ mari.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiyaꞌ, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ makaguwaꞌ na siya dayn ha lawm katigidluman.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Na, hisiyu-siyu in makarungug sin baytaꞌ ku ampa siya diꞌ magkahagad, diꞌ ku siya butangan hukuman. Karnaꞌ in maksud ku miyari bukun manghukum ha manga mānusiyaꞌ sagawaꞌ mamuas kanila dayn ha manga dusa nila.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ tumaymaꞌ kākuꞌ iban diꞌ magparachaya sin baytaꞌ ku, ha adlaw mahuli kugdanan siya sin hukuman. Iban hangkan siya kugdanan sin hukuman sabab walaꞌ niya iyagad in baytaꞌ ku.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Sabab in baytaꞌ ku yan bukun guwaꞌ dayn kākuꞌ, sagawaꞌ dayn ha Amaꞌ ku. Amura in kiyabichara ku iban kiyahinduꞌ ku kaniyu in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na, kaingatan ku sin in daakan niya makarihil kabuhiꞌ salama-lama. Hangkan unu-unu na in kiyabaytaꞌ ku, in yan amuna in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.