João 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Na, awn pa unum adlaw in lugay ampa dumatung in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, miyadtu hi Īsa pa Bitani, hulaꞌ hi Lasarus, amu in tau biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Na, duun mayan siya ha Bitani, liyabut siya sin manga tau duun. Duun da isab hi Marta timabang namutang sin pagkaun. In hi Lasarus nagsāw nagkaun kay Īsa iban sin kaibanan tau.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sakali kimawaꞌ hi Mariyam lana mahamut pagngānan narda. In lana mahamut ini mahargaꞌ tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Iban in taud niya tungaꞌ kilu. Biyutangan niya lana mahamut in siki hi Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Nagtuꞌnug ha lawm bāy in hamut sin lana mahamut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Sakali namichara in hambuuk mulid hi Īsa, hi Judas tau dayn ha Kiriyud, amu in manipu kan Īsa, laung niya,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Hangkan siya namichara biyaꞌ hādtu, sabab pangungustaw siya, bukun sabab maluuy siya ha manga miskin. Siya in nagdarā sin pagluluunan sīn nila, iban biyaksa siya magpangawaꞌ dayn ha sīn piyangandul kaniya sin manga pagkahi niya mulid hi Īsa.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Pasāri na siya. In lana mahamut yan tiyatagama niya bat supaya saddiya na in anggawtaꞌ-baran ku bang aku hikubul na ha waktu susūngun.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 In manga tau miskin matabang niyu ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu, sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay dī kaniyu.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Manjari mataud tuud tau nakarungug sin yaun hi Īsa ha Bitani. Hangkan miyadtu sila, bukun sadja isab kumitaꞌ kan Īsa, sagawaꞌ mabayaꞌ da isab sila kumitaꞌ kan Lasarus, amu in biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Hangkan nagꞌisun in manga nakuraꞌ kaimaman patayun hi Lasarus hiunung kan Īsa.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban walaꞌ na miyagad ha manga kaimaman.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na, pagꞌadlaw hambuuk in manga tau mataud amu in miyawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin paghinang sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, nakarungug sin in hi Īsa magkakawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Hangkan kimawaꞌ sila manga sanga dahunan, ampa sila miyadtu miyāk kan Īsa. Naglami-lami sila nagꞌulang, laung nila,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Sakali nakabaak hi Īsa hambuuk kuraꞌ amu in piyanguraan niya. Na, naagad tuud in asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Ayaw na kamu mabugaꞌ!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ha waktu yadtu walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa in pasal sin ini katān. Subay na hi Īsa nakabalik pa surgaꞌ iban nagmattan na tuud in kawasa iban kalagguan niya ampa nila kiyatumtuman in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal hi Īsa iban kiyatumtuman nila da isab in nahinang nila kaniya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hangkan, laung sin manga Parisi pa kaibanan Parisi, “Na, kitaa niyu. Napalsu da in palanu natuꞌ. In tau katān magad da kaniya!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Na, manjari awn isab manga tau bangsa Girik in himadil sin pagpudji ha waktu sin Haylaya ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Miyadtu sila kan Pilip, hambuuk mulid hi Īsa dayn ha kawman Bitsayda ha hulaꞌ Jalil. Laung nila kan Pilip, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ kan Īsa.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na, miyadtu hi Pilip namaytaꞌ kan Andariyas. Ubus ampa sila karuwa miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyagantaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ karihilan na sin kalagguan dakulaꞌ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Baytaan ta kamu sin bunnal. In hangsulag binhiꞌ diꞌ tumaud bang diꞌ hitanum pa lupaꞌ biyaꞌ sapantun patay hikubul. Sagawaꞌ bang hikatanum na, tumubuꞌ yan iban tumaud in bunga.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Na, damikkiyan biyaꞌ da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhiꞌ niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawaꞌ bang in tau diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya dī ha dunya, taga kabuhiꞌ siya salama-lama.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Na, hisiyu-siyu in mabayaꞌ mahinang daraakun ku, subay siya magad kākuꞌ lumabay sin unu-unu haggut-pasuꞌ, ha supaya taptap in pagꞌagad namuꞌ. Iban hisiyu-siyu in maghulas-sangsaꞌ kākuꞌ lagguun siya sin Amaꞌ ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Laung pa isab hi Īsa, “Bihaun landuꞌ tuud nasusa in lawm atay ku. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan, diꞌ ku pangayuun ha Amaꞌ ku in puasun niya aku dayn ha kabinsanaan kumugdan kākuꞌ, sabab hangkan na aku miyari ha supaya lumabay sin kabinsanaan ini.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ya Amaꞌ, dihili kalagguan in ngān mu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “In suwara yadtu piyarungug, bukun ha hikarayaw ku, sagawaꞌ ha hikarayaw niyu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiyaꞌ. Bihaun in Saytan Puntukan amu in nagbabayaꞌ ha manga mānusiyaꞌ dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kākuꞌ dayn ha katilingkal dunya.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Namichara hi Īsa biyaꞌ hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biyaꞌ diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Laung sin manga tau mataud, “Kaingatan namuꞌ in baytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi, mabuhiꞌ salama-lama. Sagawaꞌ in agi mu in tau amu in Anak Mānusiyaꞌ, subay hikalansang pa usuk ampa in usuk yan patindugun. Na, hisiyu bahaꞌ in piyagꞌiyan mu yan, Anak Mānusiyaꞌ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 In sambung hi Īsa kanila, “Bihaun yari pa dī kaniyu in ilaw amu in dumihil kasawahan kaniyu, sagawaꞌ bukun na malugay mīg na in ilaw dayn kaniyu. Hangkan pangandul kamu ha ilaw bābā yari pa dī kaniyu in ilaw, ha supaya kamu diꞌ abutan sin tigidlum. Karnaꞌ in tau manaw ha lawm katigidluman diꞌ niya kaingatan in dūngan niya bang harap pakain.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hangkan ha salugay sin ilaw dī kaniyu, pangandul kamu ha ilaw yan, ha supaya kamu mahinang sukuꞌ sin ilaw yan.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Na, in manga tau masi diꞌ magparachaya kan Īsa minsan da mataud na muꞌjijat in kītaꞌ nila nahinang hi Īsa.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Na in yan amu in magpakitaꞌ sin bunnal tuud in bichara hi Nabi Isayas kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Lāgiꞌ kiyabaytaꞌ da isab hi Isayas bang maytaꞌ in manga tau walaꞌ nagparachaya. Amu agi niya,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Diyūlan sin Tuhan maīg dayn ha mata sin manga tau diꞌ magparachaya in ingat sumilang sin unu-unu kakitaan nila,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 In yari kiyasulat hi Isayas sabab kītaꞌ niya in sahaya hi Īsa. Hangkan in piyagꞌiyan niya yan way dugaing bang bukun hi Īsa.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Na, minsan biyaꞌ hādtu, mataud manga nakuraꞌ Yahudi in nagkahagad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ sila nagpatampal sabab in kabugaan nila diꞌ na sila palamurun sin manga Parisi ha lawm langgal nila.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lāgiꞌ labi mahargaꞌ kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiyaꞌ dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Manjari namung matanug hi Īsa, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ bukun sadja isab aku in pagparachayahan niya, sagawaꞌ magparachaya da isab siya ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Damikkiyan, hisiyu-siyu in nakakitaꞌ kākuꞌ, saliꞌ niya da tuud kītaꞌ in nagdaak kākuꞌ mari.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiyaꞌ, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ makaguwaꞌ na siya dayn ha lawm katigidluman.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Na, hisiyu-siyu in makarungug sin baytaꞌ ku ampa siya diꞌ magkahagad, diꞌ ku siya butangan hukuman. Karnaꞌ in maksud ku miyari bukun manghukum ha manga mānusiyaꞌ sagawaꞌ mamuas kanila dayn ha manga dusa nila.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ tumaymaꞌ kākuꞌ iban diꞌ magparachaya sin baytaꞌ ku, ha adlaw mahuli kugdanan siya sin hukuman. Iban hangkan siya kugdanan sin hukuman sabab walaꞌ niya iyagad in baytaꞌ ku.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Sabab in baytaꞌ ku yan bukun guwaꞌ dayn kākuꞌ, sagawaꞌ dayn ha Amaꞌ ku. Amura in kiyabichara ku iban kiyahinduꞌ ku kaniyu in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Na, kaingatan ku sin in daakan niya makarihil kabuhiꞌ salama-lama. Hangkan unu-unu na in kiyabaytaꞌ ku, in yan amuna in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.