João 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Na, awn pa unum adlaw in lugay ampa dumatung in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, miyadtu hi Īsa pa Bitani, hulaꞌ hi Lasarus, amu in tau biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Na, duun mayan siya ha Bitani, liyabut siya sin manga tau duun. Duun da isab hi Marta timabang namutang sin pagkaun. In hi Lasarus nagsāw nagkaun kay Īsa iban sin kaibanan tau.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sakali kimawaꞌ hi Mariyam lana mahamut pagngānan narda. In lana mahamut ini mahargaꞌ tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Iban in taud niya tungaꞌ kilu. Biyutangan niya lana mahamut in siki hi Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Nagtuꞌnug ha lawm bāy in hamut sin lana mahamut.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sakali namichara in hambuuk mulid hi Īsa, hi Judas tau dayn ha Kiriyud, amu in manipu kan Īsa, laung niya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Hangkan siya namichara biyaꞌ hādtu, sabab pangungustaw siya, bukun sabab maluuy siya ha manga miskin. Siya in nagdarā sin pagluluunan sīn nila, iban biyaksa siya magpangawaꞌ dayn ha sīn piyangandul kaniya sin manga pagkahi niya mulid hi Īsa.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Pasāri na siya. In lana mahamut yan tiyatagama niya bat supaya saddiya na in anggawtaꞌ-baran ku bang aku hikubul na ha waktu susūngun.
7 Mas Jesus disse:
8 In manga tau miskin matabang niyu ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu, sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay dī kaniyu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Manjari mataud tuud tau nakarungug sin yaun hi Īsa ha Bitani. Hangkan miyadtu sila, bukun sadja isab kumitaꞌ kan Īsa, sagawaꞌ mabayaꞌ da isab sila kumitaꞌ kan Lasarus, amu in biyuhiꞌ hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Hangkan nagꞌisun in manga nakuraꞌ kaimaman patayun hi Lasarus hiunung kan Īsa.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban walaꞌ na miyagad ha manga kaimaman.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na, pagꞌadlaw hambuuk in manga tau mataud amu in miyawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin paghinang sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, nakarungug sin in hi Īsa magkakawn pa Awrusalam (Baytal Makdis).
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Hangkan kimawaꞌ sila manga sanga dahunan, ampa sila miyadtu miyāk kan Īsa. Naglami-lami sila nagꞌulang, laung nila,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Sakali nakabaak hi Īsa hambuuk kuraꞌ amu in piyanguraan niya. Na, naagad tuud in asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis). Ayaw na kamu mabugaꞌ!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ha waktu yadtu walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa in pasal sin ini katān. Subay na hi Īsa nakabalik pa surgaꞌ iban nagmattan na tuud in kawasa iban kalagguan niya ampa nila kiyatumtuman in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal hi Īsa iban kiyatumtuman nila da isab in nahinang nila kaniya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Hangkan, laung sin manga Parisi pa kaibanan Parisi, “Na, kitaa niyu. Napalsu da in palanu natuꞌ. In tau katān magad da kaniya!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Na, manjari awn isab manga tau bangsa Girik in himadil sin pagpudji ha waktu sin Haylaya ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Miyadtu sila kan Pilip, hambuuk mulid hi Īsa dayn ha kawman Bitsayda ha hulaꞌ Jalil. Laung nila kan Pilip, “Tuwan, mabayaꞌ kami kumitaꞌ kan Īsa.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na, miyadtu hi Pilip namaytaꞌ kan Andariyas. Ubus ampa sila karuwa miyadtu namaytaꞌ kan Īsa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyagantaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ karihilan na sin kalagguan dakulaꞌ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Baytaan ta kamu sin bunnal. In hangsulag binhiꞌ diꞌ tumaud bang diꞌ hitanum pa lupaꞌ biyaꞌ sapantun patay hikubul. Sagawaꞌ bang hikatanum na, tumubuꞌ yan iban tumaud in bunga.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Na, damikkiyan biyaꞌ da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhiꞌ niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawaꞌ bang in tau diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya dī ha dunya, taga kabuhiꞌ siya salama-lama.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Na, hisiyu-siyu in mabayaꞌ mahinang daraakun ku, subay siya magad kākuꞌ lumabay sin unu-unu haggut-pasuꞌ, ha supaya taptap in pagꞌagad namuꞌ. Iban hisiyu-siyu in maghulas-sangsaꞌ kākuꞌ lagguun siya sin Amaꞌ ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Laung pa isab hi Īsa, “Bihaun landuꞌ tuud nasusa in lawm atay ku. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan, diꞌ ku pangayuun ha Amaꞌ ku in puasun niya aku dayn ha kabinsanaan kumugdan kākuꞌ, sabab hangkan na aku miyari ha supaya lumabay sin kabinsanaan ini.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ya Amaꞌ, dihili kalagguan in ngān mu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “In suwara yadtu piyarungug, bukun ha hikarayaw ku, sagawaꞌ ha hikarayaw niyu.
30 Então Jesus explicou:
31 Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiyaꞌ. Bihaun in Saytan Puntukan amu in nagbabayaꞌ ha manga mānusiyaꞌ dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kākuꞌ dayn ha katilingkal dunya.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Namichara hi Īsa biyaꞌ hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biyaꞌ diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Laung sin manga tau mataud, “Kaingatan namuꞌ in baytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi, mabuhiꞌ salama-lama. Sagawaꞌ in agi mu in tau amu in Anak Mānusiyaꞌ, subay hikalansang pa usuk ampa in usuk yan patindugun. Na, hisiyu bahaꞌ in piyagꞌiyan mu yan, Anak Mānusiyaꞌ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 In sambung hi Īsa kanila, “Bihaun yari pa dī kaniyu in ilaw amu in dumihil kasawahan kaniyu, sagawaꞌ bukun na malugay mīg na in ilaw dayn kaniyu. Hangkan pangandul kamu ha ilaw bābā yari pa dī kaniyu in ilaw, ha supaya kamu diꞌ abutan sin tigidlum. Karnaꞌ in tau manaw ha lawm katigidluman diꞌ niya kaingatan in dūngan niya bang harap pakain.
35 Jesus respondeu:
36 Hangkan ha salugay sin ilaw dī kaniyu, pangandul kamu ha ilaw yan, ha supaya kamu mahinang sukuꞌ sin ilaw yan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Na, in manga tau masi diꞌ magparachaya kan Īsa minsan da mataud na muꞌjijat in kītaꞌ nila nahinang hi Īsa.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Na in yan amu in magpakitaꞌ sin bunnal tuud in bichara hi Nabi Isayas kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Lāgiꞌ kiyabaytaꞌ da isab hi Isayas bang maytaꞌ in manga tau walaꞌ nagparachaya. Amu agi niya,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Diyūlan sin Tuhan maīg dayn ha mata sin manga tau diꞌ magparachaya in ingat sumilang sin unu-unu kakitaan nila,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 In yari kiyasulat hi Isayas sabab kītaꞌ niya in sahaya hi Īsa. Hangkan in piyagꞌiyan niya yan way dugaing bang bukun hi Īsa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Na, minsan biyaꞌ hādtu, mataud manga nakuraꞌ Yahudi in nagkahagad kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ sila nagpatampal sabab in kabugaan nila diꞌ na sila palamurun sin manga Parisi ha lawm langgal nila.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lāgiꞌ labi mahargaꞌ kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiyaꞌ dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Manjari namung matanug hi Īsa, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ bukun sadja isab aku in pagparachayahan niya, sagawaꞌ magparachaya da isab siya ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Damikkiyan, hisiyu-siyu in nakakitaꞌ kākuꞌ, saliꞌ niya da tuud kītaꞌ in nagdaak kākuꞌ mari.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiyaꞌ, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ makaguwaꞌ na siya dayn ha lawm katigidluman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Na, hisiyu-siyu in makarungug sin baytaꞌ ku ampa siya diꞌ magkahagad, diꞌ ku siya butangan hukuman. Karnaꞌ in maksud ku miyari bukun manghukum ha manga mānusiyaꞌ sagawaꞌ mamuas kanila dayn ha manga dusa nila.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ tumaymaꞌ kākuꞌ iban diꞌ magparachaya sin baytaꞌ ku, ha adlaw mahuli kugdanan siya sin hukuman. Iban hangkan siya kugdanan sin hukuman sabab walaꞌ niya iyagad in baytaꞌ ku.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Sabab in baytaꞌ ku yan bukun guwaꞌ dayn kākuꞌ, sagawaꞌ dayn ha Amaꞌ ku. Amura in kiyabichara ku iban kiyahinduꞌ ku kaniyu in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na, kaingatan ku sin in daakan niya makarihil kabuhiꞌ salama-lama. Hangkan unu-unu na in kiyabaytaꞌ ku, in yan amuna in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.