João 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhulaꞌ ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghuꞌ Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghuꞌ, in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Na, pagꞌingat hi Īsa sin paraak kaniya, laung niya, “Bukun nāsakit hi Lasarus ha supaya siya mapatay, sagawaꞌ ha supaya matanyag in kusug sin kawasa sin Tuhan, iban amu isab yan in makarihil kabantugan ha amu in Anak Tuhan.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Malasa hi Īsa ha tū magtaymanghud, hi Marta, hi Mariyam iban hi Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sagawaꞌ pagꞌingat niya sin nāsakit hi Lasarus, walaꞌ siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin kaꞌnu-kaꞌnu yaun ambayaꞌ kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakuraꞌ Yahudi. Na, hāti, mabayaꞌ pa kaw magbalik madtu?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 In sambung hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Ha lawm sin hangka-adlaw, hangpuꞌ tagduwa kajām masawa in hulaꞌ. Bang kitaniyu manaw ha waktu masawa pa in hulaꞌ, diꞌ kitaniyu makarugtul pa unu-unu kamulahan, sabab kīkitaꞌ taniyu in panawan taniyu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sagawaꞌ bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hulaꞌ, makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab diꞌ taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, giyanapan niya pa in bichara niya, laung niya, “In bagay natuꞌ hi Lasarus nakatūg na, sagawaꞌ madtu aku batiun ku siya.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Laung sin manga mulid niya, “Panghuꞌ, bang siya nakatūg, in hāti niya dumayaw na siya.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawaꞌ in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hangkan biyuntulan na sila hi Īsa, laung niya, “In hi Lasarus miyatay na.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Sagawaꞌ ha sabab niyu, makuyag aku sin walaꞌ aku didtu ha saꞌbu niya nāsakit. Karnaꞌ dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kākuꞌ. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghuꞌ, ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Na, pagdatung hinda Īsa pa Bitani, kiyabaytaan siya sin awn na upat adlaw limabay in kapagkubul kan Lasarus.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Pagga in Bitani masuuk da pa Awrusalam (Baytal Makdis), awn da manga tū batu in layuꞌ,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawaꞌ hi Mariyam walaꞌ minīg dayn ha lawm bāy.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, in taymanghud natuꞌ diꞌ matay!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sagawaꞌ kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhiꞌ da magbalik.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhiꞌ da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhiꞌ magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhiꞌ. Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ mabuhiꞌ siya, minsan siya miyamatay na.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iban hisiyu-siyu in buhiꞌ ampa magparachaya kākuꞌ, diꞌ tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 In sambung hi Marta, “Huun, Panghuꞌ, magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Na, pagꞌubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ miyāk madtu kan Īsa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na, in hi Īsa walaꞌ pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, in manga luruk Yahudi duun ha bāy, amu in nagpaparayaw sin atay hi Mariyam. Pagkitaꞌ nila sin timindug hi Mariyam ampa nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ dayn ha bāy, imurul sila, sabab in pangannal nila madtu hi Mariyam pa kubul sin taymanghud niya magtangis.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Sagawaꞌ harap hi Mariyam madtu kan Īsa. Na, pagkitaꞌ niya na mayan kan Īsa, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, diꞌ matay in taymanghud natuꞌ.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Na, pagkitaꞌ hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landuꞌ siya nasusa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Timūꞌ in luhaꞌ hi Īsa.
35 Jesus chorou.
36 Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, maytaꞌ niya walaꞌ piyauliꞌ in sakit hi Lasarus supaya siya diꞌ matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sartaꞌ miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biyaꞌ lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakulaꞌ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biyaꞌ diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Na, inīgan nila na in batu tambul sin lawang kubul, sartaꞌ himangad hi Īsa ampa siya namichara, laung niya, “Ya Amaꞌ, magsarang-sukul tuud aku kaymu sin diyūl mu kākuꞌ in piyangayuꞌ ku kaymu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kaingatan ku sin hirūl mu sadja kākuꞌ in unu-unu pangayuun ku kaymu. Sagawaꞌ hiparungug ku ha manga tau ini in bichara ku kaymu ha supaya sila magparachaya sin ikaw tuud in nagdaak kākuꞌ mari.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pagꞌubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwaꞌ!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Sakali gimuwaꞌ na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhuꞌ niya.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sagawaꞌ in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin saraꞌ sin agama Yahudi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Bang natuꞌ siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hulaꞌ Rūm in Bāy natuꞌ Mahasuchi sampay pa bangsa natuꞌ!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Walaꞌ niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natuꞌ, marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin kitaniyu katān.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwaꞌ dayn ha lawm pikilan niya. Sagawaꞌ pagga siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu, biyaꞌ siya hambuuk mangingitaꞌ, namaytaꞌ sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karnaꞌ sin bangsa Yahudi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Lāgiꞌ bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawaꞌ ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahulaꞌ-hulaan, bang sila mahinang na manga sukuꞌ sin Tuhan.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakuraꞌ Yahudi bang biyaꞌ diin in hikapatay nila kan Īsa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hangkan in hi Īsa diꞌ na magkawn pa katauran tau ha Yahudiya. Gām mayan miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa kawman pagngānan Ipraim masuuk pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Dimuun siya iban sin manga mulid niya.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Manjari masuuk na in pagjamu sin manga Yahudi amu in pagngānan Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Na, mataud tau dayn ha kakawm-kawman in timukad madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun mayan sila ha Awrusalam (Baytal Makdis), nagsuchi sila sin baran nila ha supaya sila makalamud maghaylaya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, magꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari bahaꞌ hi Īsa pa paghaylayahan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Na, nagdihil daakan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamaytaꞌ magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.