João 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhulaꞌ ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghuꞌ Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghuꞌ, in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na, pagꞌingat hi Īsa sin paraak kaniya, laung niya, “Bukun nāsakit hi Lasarus ha supaya siya mapatay, sagawaꞌ ha supaya matanyag in kusug sin kawasa sin Tuhan, iban amu isab yan in makarihil kabantugan ha amu in Anak Tuhan.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Malasa hi Īsa ha tū magtaymanghud, hi Marta, hi Mariyam iban hi Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sagawaꞌ pagꞌingat niya sin nāsakit hi Lasarus, walaꞌ siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin kaꞌnu-kaꞌnu yaun ambayaꞌ kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakuraꞌ Yahudi. Na, hāti, mabayaꞌ pa kaw magbalik madtu?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 In sambung hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Ha lawm sin hangka-adlaw, hangpuꞌ tagduwa kajām masawa in hulaꞌ. Bang kitaniyu manaw ha waktu masawa pa in hulaꞌ, diꞌ kitaniyu makarugtul pa unu-unu kamulahan, sabab kīkitaꞌ taniyu in panawan taniyu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sagawaꞌ bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hulaꞌ, makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab diꞌ taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, giyanapan niya pa in bichara niya, laung niya, “In bagay natuꞌ hi Lasarus nakatūg na, sagawaꞌ madtu aku batiun ku siya.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Laung sin manga mulid niya, “Panghuꞌ, bang siya nakatūg, in hāti niya dumayaw na siya.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawaꞌ in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Hangkan biyuntulan na sila hi Īsa, laung niya, “In hi Lasarus miyatay na.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Sagawaꞌ ha sabab niyu, makuyag aku sin walaꞌ aku didtu ha saꞌbu niya nāsakit. Karnaꞌ dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kākuꞌ. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghuꞌ, ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Na, pagdatung hinda Īsa pa Bitani, kiyabaytaan siya sin awn na upat adlaw limabay in kapagkubul kan Lasarus.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Pagga in Bitani masuuk da pa Awrusalam (Baytal Makdis), awn da manga tū batu in layuꞌ,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawaꞌ hi Mariyam walaꞌ minīg dayn ha lawm bāy.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, in taymanghud natuꞌ diꞌ matay!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sagawaꞌ kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhiꞌ da magbalik.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhiꞌ da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhiꞌ magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhiꞌ. Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ mabuhiꞌ siya, minsan siya miyamatay na.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Iban hisiyu-siyu in buhiꞌ ampa magparachaya kākuꞌ, diꞌ tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 In sambung hi Marta, “Huun, Panghuꞌ, magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na, pagꞌubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ miyāk madtu kan Īsa.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Na, in hi Īsa walaꞌ pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Na, in manga luruk Yahudi duun ha bāy, amu in nagpaparayaw sin atay hi Mariyam. Pagkitaꞌ nila sin timindug hi Mariyam ampa nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ dayn ha bāy, imurul sila, sabab in pangannal nila madtu hi Mariyam pa kubul sin taymanghud niya magtangis.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Sagawaꞌ harap hi Mariyam madtu kan Īsa. Na, pagkitaꞌ niya na mayan kan Īsa, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, diꞌ matay in taymanghud natuꞌ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na, pagkitaꞌ hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landuꞌ siya nasusa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Timūꞌ in luhaꞌ hi Īsa.
35 Jesus chorou.
36 Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, maytaꞌ niya walaꞌ piyauliꞌ in sakit hi Lasarus supaya siya diꞌ matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sartaꞌ miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biyaꞌ lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakulaꞌ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biyaꞌ diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Na, inīgan nila na in batu tambul sin lawang kubul, sartaꞌ himangad hi Īsa ampa siya namichara, laung niya, “Ya Amaꞌ, magsarang-sukul tuud aku kaymu sin diyūl mu kākuꞌ in piyangayuꞌ ku kaymu.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Kaingatan ku sin hirūl mu sadja kākuꞌ in unu-unu pangayuun ku kaymu. Sagawaꞌ hiparungug ku ha manga tau ini in bichara ku kaymu ha supaya sila magparachaya sin ikaw tuud in nagdaak kākuꞌ mari.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Pagꞌubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwaꞌ!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Sakali gimuwaꞌ na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhuꞌ niya.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Sagawaꞌ in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin saraꞌ sin agama Yahudi.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Bang natuꞌ siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hulaꞌ Rūm in Bāy natuꞌ Mahasuchi sampay pa bangsa natuꞌ!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Walaꞌ niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natuꞌ, marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin kitaniyu katān.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwaꞌ dayn ha lawm pikilan niya. Sagawaꞌ pagga siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu, biyaꞌ siya hambuuk mangingitaꞌ, namaytaꞌ sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karnaꞌ sin bangsa Yahudi.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Lāgiꞌ bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawaꞌ ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahulaꞌ-hulaan, bang sila mahinang na manga sukuꞌ sin Tuhan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakuraꞌ Yahudi bang biyaꞌ diin in hikapatay nila kan Īsa.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Hangkan in hi Īsa diꞌ na magkawn pa katauran tau ha Yahudiya. Gām mayan miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa kawman pagngānan Ipraim masuuk pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Dimuun siya iban sin manga mulid niya.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Manjari masuuk na in pagjamu sin manga Yahudi amu in pagngānan Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Na, mataud tau dayn ha kakawm-kawman in timukad madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun mayan sila ha Awrusalam (Baytal Makdis), nagsuchi sila sin baran nila ha supaya sila makalamud maghaylaya.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, magꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari bahaꞌ hi Īsa pa paghaylayahan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Na, nagdihil daakan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamaytaꞌ magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.