João 11
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari awn hambuuk tau nāsakit, in ngān niya hi Lasarus. Duun siya naghuhulaꞌ ha dāira Bitani, amu in piyaghuhulaan da isab sin duwa taymanghud niya babai, hi Mariyam kay Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 In hi Mariyam ini amuna in babai imasag lana mahamut pa siki hi Panghuꞌ Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Na, pagga nāsakit hi Lasarus,
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 nagparā lapal in duwa magtaymanghud babai madtu kan Īsa, amu agi, “Panghuꞌ, in bagay mu amu in kalasahan mu nāsakit.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na, pagꞌingat hi Īsa sin paraak kaniya, laung niya, “Bukun nāsakit hi Lasarus ha supaya siya mapatay, sagawaꞌ ha supaya matanyag in kusug sin kawasa sin Tuhan, iban amu isab yan in makarihil kabantugan ha amu in Anak Tuhan.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Malasa hi Īsa ha tū magtaymanghud, hi Marta, hi Mariyam iban hi Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Sagawaꞌ pagꞌingat niya sin nāsakit hi Lasarus, walaꞌ siya magtūy miyadtu. Timagad pa siya duwa adlaw duun ha kiyaruruunan niya.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sakali nakalabay mayan in duwa adlaw, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Madtu kitaniyu magbalik pa Yahudiya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Laung sin manga mulid niya kaniya, “Tuwan Guru, sin kaꞌnu-kaꞌnu yaun ambayaꞌ kaw patayun tiluun sin batu kaagi sin manga nakuraꞌ Yahudi. Na, hāti, mabayaꞌ pa kaw magbalik madtu?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 In sambung hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Ha lawm sin hangka-adlaw, hangpuꞌ tagduwa kajām masawa in hulaꞌ. Bang kitaniyu manaw ha waktu masawa pa in hulaꞌ, diꞌ kitaniyu makarugtul pa unu-unu kamulahan, sabab kīkitaꞌ taniyu in panawan taniyu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sagawaꞌ bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hulaꞌ, makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab diꞌ taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pagꞌubus hi Īsa namichara biyaꞌ hādtu, giyanapan niya pa in bichara niya, laung niya, “In bagay natuꞌ hi Lasarus nakatūg na, sagawaꞌ madtu aku batiun ku siya.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Laung sin manga mulid niya, “Panghuꞌ, bang siya nakatūg, in hāti niya dumayaw na siya.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawaꞌ in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Hangkan biyuntulan na sila hi Īsa, laung niya, “In hi Lasarus miyatay na.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Sagawaꞌ ha sabab niyu, makuyag aku sin walaꞌ aku didtu ha saꞌbu niya nāsakit. Karnaꞌ dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kākuꞌ. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghuꞌ, ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Na, pagdatung hinda Īsa pa Bitani, kiyabaytaan siya sin awn na upat adlaw limabay in kapagkubul kan Lasarus.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Pagga in Bitani masuuk da pa Awrusalam (Baytal Makdis), awn da manga tū batu in layuꞌ,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 mataud manga Yahudi in limuruk mawn kan Marta iban hi Mariyam, magparayaw sin atay nila pasal sin kamatay sin taymanghud nila hi Lasarus.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Pagdungug hi Marta sin magdaratung na hi Īsa mawn, magtūy siya miyadtu miyāk kan Īsa, sagawaꞌ hi Mariyam walaꞌ minīg dayn ha lawm bāy.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na, nagbāk mān hi Marta kay Īsa, laung hi Marta kan Īsa, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, in taymanghud natuꞌ diꞌ matay!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Sagawaꞌ kaingatan ku minsan bihaun hirūl sin Tuhan kaymu in unu-unu pangayuun mu kaniya.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Laung hi Īsa kaniya, “In taymanghud mu mabuhiꞌ da magbalik.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 In sambung hi Marta kan Īsa, “Kaingatan ku sin mabuhiꞌ da siya magbalik ha adlaw mahuli.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Laung hi Īsa kaniya, “Aku in makabuhiꞌ magbalik ha manga patay iban aku in puunan sin kabuhiꞌ. Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ mabuhiꞌ siya, minsan siya miyamatay na.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Iban hisiyu-siyu in buhiꞌ ampa magparachaya kākuꞌ, diꞌ tuud siya mapatay. Magparachaya ka kaw sin bichara ku yan?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 In sambung hi Marta, “Huun, Panghuꞌ, magparachaya tuud aku sin ikaw na in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban amu in kiyawakilan sin Tuhan mari pa dunya.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na, pagꞌubus hi Marta namichara, miyadtu siya nagbalik pa bāy ampa niya hiyagas-hagasan hi Mariyam, laung niya, “Yari na in Tuwan Guru. Nangasubu siya bang hawnu kaw.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Pagdungug hi Mariyam, nagtūy siya nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ miyāk madtu kan Īsa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Na, in hi Īsa walaꞌ pa nakasampay mawn pa lawm sin kawman. Masi pa siya didtu ha lugal piyagbākan nila kay Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, in manga luruk Yahudi duun ha bāy, amu in nagpaparayaw sin atay hi Mariyam. Pagkitaꞌ nila sin timindug hi Mariyam ampa nagꞌūs-ꞌūs gimuwaꞌ dayn ha bāy, imurul sila, sabab in pangannal nila madtu hi Mariyam pa kubul sin taymanghud niya magtangis.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Sagawaꞌ harap hi Mariyam madtu kan Īsa. Na, pagkitaꞌ niya na mayan kan Īsa, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Panghuꞌ, bang kaw bakas dī, diꞌ matay in taymanghud natuꞌ.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na, pagkitaꞌ hi Īsa kan Mariyam nagtatangis iban sin manga tau luruk timatangis da isab, nabagbag in lawm atay niya, iban landuꞌ siya nasusa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nangasubu hi Īsa, laung niya, “Hariin niyu siya kiyubul?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Timūꞌ in luhaꞌ hi Īsa.
35 Jesus chorou.
36 Na, laung sin manga tau, “Kitaa niyu ba in lasa niya kan Lasarus.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang siya malasa, maytaꞌ niya walaꞌ piyauliꞌ in sakit hi Lasarus supaya siya diꞌ matay? Pagga in tau dugaing minsan tau buta kiyaulian niya.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Na, nabagbag nagbalik in lawm atay hi Īsa, sartaꞌ miyadtu na siya pa kubul hi Lasarus. In kubul hi Lasarus, biyaꞌ lupa sungab batu, tiyatambulan sin batu dakulaꞌ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagdatung nila pa kubul, laung hi Īsa, “Īgi niyu in batu tambul sin kubul.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas ta na kaw biyaytaan, bang kaw magparachaya, kakitaan mu bang biyaꞌ diin in kusug sin kawasa sin Tuhan.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Na, inīgan nila na in batu tambul sin lawang kubul, sartaꞌ himangad hi Īsa ampa siya namichara, laung niya, “Ya Amaꞌ, magsarang-sukul tuud aku kaymu sin diyūl mu kākuꞌ in piyangayuꞌ ku kaymu.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Kaingatan ku sin hirūl mu sadja kākuꞌ in unu-unu pangayuun ku kaymu. Sagawaꞌ hiparungug ku ha manga tau ini in bichara ku kaymu ha supaya sila magparachaya sin ikaw tuud in nagdaak kākuꞌ mari.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Pagꞌubus ampa siya timawag matanug kan Lasarus. Laung niya, “Lasarus, kari na kaw guwaꞌ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sakali gimuwaꞌ na hi Lasarus dayn ha lawm kubul. In baran niya masi pa napuputus sin saput sampay pa siki-lima iban bayhuꞌ niya.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na, dayn didtu mataud Yahudi amu in nangluruk mawn kan Mariyam in nagparachaya kan Īsa, sabab kiyakitaan nila tuud in nahinang hi Īsa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sagawaꞌ in kaibanan tau miyadtu pa manga Parisi nagsumbung pasal sin nahinang hi Īsa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Na, hangkan magtūy piyapagtipun sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga Parisi in manga kunsiyal sin agama Yahudi, amu in magpapanaw sin saraꞌ sin agama Yahudi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Bang natuꞌ siya pasāran maghinang sin hinang niya yan, in tau katān magkahagad na kaniya. Na, dayn ha pasal yan, mulahun sin parinta sin hulaꞌ Rūm in Bāy natuꞌ Mahasuchi sampay pa bangsa natuꞌ!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Sakali namichara in hambuuk duun kanila amu in pagngānan Kayapas. Siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu. Laung niya, “In kamu yan wayruun tuud pikilan!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Walaꞌ niyu ka napikil sin sapādpād magmula in bangsa natuꞌ, marayaw pa isab hambuuk sadja tau in mapatay gantiꞌ sin kitaniyu katān.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Na, in pamung hi Kayapas yadtu bukun tuud guwaꞌ dayn ha lawm pikilan niya. Sagawaꞌ pagga siya in Imam Dakulaꞌ sin tahun yadtu, biyaꞌ siya hambuuk mangingitaꞌ, namaytaꞌ sin in hi Īsa matay ha susūngun sabab-karnaꞌ sin bangsa Yahudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Lāgiꞌ bukun sadja isab ha pasal sin manga bangsa Yahudi, sagawaꞌ ha supaya mahambuuk na hangka-agaran in manga tau amu in nakawkanat ha kahulaꞌ-hulaan, bang sila mahinang na manga sukuꞌ sin Tuhan.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Manjari tagnaan dayn sin adlaw yadtu piyagpikilan na sin manga nakuraꞌ Yahudi bang biyaꞌ diin in hikapatay nila kan Īsa.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Hangkan in hi Īsa diꞌ na magkawn pa katauran tau ha Yahudiya. Gām mayan miyadtu siya iban sin manga mulid niya pa kawman pagngānan Ipraim masuuk pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Dimuun siya iban sin manga mulid niya.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Manjari masuuk na in pagjamu sin manga Yahudi amu in pagngānan Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay. Na, mataud tau dayn ha kakawm-kawman in timukad madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun mayan sila ha Awrusalam (Baytal Makdis), nagsuchi sila sin baran nila ha supaya sila makalamud maghaylaya.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, magꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari bahaꞌ hi Īsa pa paghaylayahan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na, nagdihil daakan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamaytaꞌ magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.