João 10
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 “Bunnal in bichara ku ini kaniyu,” laung hi Īsa, “bang in tau diꞌ sumūd dayn ha lawang pa lawm sin lugal pagbubutangan ha manga bili-bili, sagawaꞌ dumāg siya ha labayan dugaing, na in tau yan sugarul iban manglalangpas.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Sagawaꞌ bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in magꞌiipat ha manga bili-bili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ukaban siya sin tau tungguꞌ lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili sukuꞌ niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwaꞌ in manga bili-bili.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Duun mayan ha guwaꞌ in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karnaꞌ kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Diꞌ in manga bili-bili magad ha tau dugaing. Gām mayan maguy sila bang awn tau dugaing dumā kanila, sabab diꞌ nila kakilāhan in tingug niya.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biyaꞌ ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hisiyu-siyu in manga miyuna mari dayn kākuꞌ, in sila yan biyaꞌ ibārat sugarul iban manglalangpas. Sagawaꞌ in manga tau sukuꞌ ku walaꞌ nagꞌasip sin hinduꞌ nila.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku in biyaꞌ ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kākuꞌ malappas siya. Luhaya na siya, lāgiꞌ makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 In tau sugarul wayruun dugaing maksud niya dayn sin manakaw, māmunuꞌ iban magpakangīꞌ unu-unu na. Sagawaꞌ in aku, in maksud ku miyari, ha supaya dumihil ha manga mānusiyaꞌ sin kabuhiꞌ tantu, amu in ballabi-labihan in kasannyangan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Aku in biyaꞌ ibārat magꞌiipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga sukuꞌ ku, amu in biyaꞌ sapantun manga bili-bili. Hilillaꞌ ku in duguꞌ nyawa ku ha pasalan sin manga tau sukuꞌ ku.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Sagawaꞌ in tau, amu in giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, diꞌ da magparuli tuud ha manga bili-bili, sabab bukun da siya in magꞌiipat iban tagdapu sin manga bili-bili. Bang siya makakitaꞌ iruꞌ talun harap mawn pa manga bili-bili, magtūy siya maguy. Hibīn niya in manga bili-bili. Na, in manga bili-bili sakmitun, iban masilahag na, apasun sin iruꞌ talun.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Awn pa isab manga bili-bili ku dugaing. Sukuꞌ ku da isab sila, sagawaꞌ in sila dayn ha baanan dugaing. Subay ku da isab sila dāhun. Kahagarun nila in hinduꞌ ku. Mahambuuk na sila iban sin manga katān sukuꞌ ku iban aku hambuuk-buuk in magꞌipat kanila.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kalasahan tuud aku sin Amaꞌ ku sabab hilillaꞌ ku in duguꞌ-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhiꞌ aku magbīng.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Wayruun tau minsan hisiyu in tagakawasa mamatay kākuꞌ, sabab aku in makapagbayaꞌ bang aku mapatay atawa diꞌ. Dayn ha kabayaan ku hilillaꞌ in duguꞌ-nyawa ku. Awn kawasa ku mugtuꞌ sin napas ku, iban awn da isab kawasa ku mamuhiꞌ magbalik ha baran ku. Amu yan in daakan hipahinang kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagiꞌ na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Laung sin kamatauran kanila, “Siyasaytan in tau yan! Kiyakangug siya! Maytaꞌ kamu dumungug kaniya?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan diꞌ makabichara biyaꞌ ha yan, iban in tau siyasaytan diꞌ makapauliꞌ ha tau buta!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam (Baytal Makdis) amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasaꞌbu ha timpu mahaggut.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namuꞌ tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, saꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ. Kītaꞌ niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakitaꞌ kaniyu bang hisiyu tuud aku.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Sagawaꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ, sabab in kamu yan bukun sukuꞌ ku.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 In manga tau sukuꞌ ku, amu in ibārat bili-bili īipat ku, magkahagad sin hinduꞌ ku. Kaingatan ku sila iban magad sila kākuꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dihilan ku sila kabuhiꞌ salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Diꞌ sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Sabab in sila kiyasukuꞌ kākuꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Ampa in Amaꞌ ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 In aku iban sin Amaꞌ ku nahahambuuk.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipaniluꞌ kan Īsa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kītaꞌ niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kākuꞌ. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 In sambung nila kan Īsa, “Bukun kami mamatu kaymu sabab sin unu-unu na nahinang mu marayaw, sagawaꞌ hangkan namuꞌ kaw batuhun, sabab namung kaw pangkal pa Tuhan! In ikaw yan mānusiyaꞌ da, hāti imiyan kaw, ikaw in Tuhan!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Kiyasulat ha lawm Kitab niyu in pamung sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, amu agi, ‘In kamu yan manga tuhan!’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Na, kiyaiingatan natuꞌ sin diꞌ kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Na, in hāti niya minsan in aku, matūp da isab tawagun Anak sin Tuhan, sabab in aku kiyandī iban kiyawakilan sin Tuhan, Amaꞌ ku, mari pa dunya. Na, pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ kamu imiyan sin in aku namung pangkal pa Tuhan, sawkat na aku imiyan Anak aku sin Tuhan?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bang sawpama in hinang ku ini diꞌ magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, na, ayaw kamu magparachaya kākuꞌ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Sagawaꞌ bang magkugdan in hinang namuꞌ, minsan kamu diꞌ na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Amaꞌ ku, nahahambuuk tuud.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Sakali ambayaꞌ nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawaꞌ nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Subaꞌ Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himantiꞌ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya walaꞌ nakahinang sin manga muꞌjijat, sagawaꞌ in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.