João 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bunnal in bichara ku ini kaniyu,” laung hi Īsa, “bang in tau diꞌ sumūd dayn ha lawang pa lawm sin lugal pagbubutangan ha manga bili-bili, sagawaꞌ dumāg siya ha labayan dugaing, na in tau yan sugarul iban manglalangpas.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sagawaꞌ bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in magꞌiipat ha manga bili-bili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ukaban siya sin tau tungguꞌ lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili sukuꞌ niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwaꞌ in manga bili-bili.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Duun mayan ha guwaꞌ in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karnaꞌ kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Diꞌ in manga bili-bili magad ha tau dugaing. Gām mayan maguy sila bang awn tau dugaing dumā kanila, sabab diꞌ nila kakilāhan in tingug niya.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biyaꞌ ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hisiyu-siyu in manga miyuna mari dayn kākuꞌ, in sila yan biyaꞌ ibārat sugarul iban manglalangpas. Sagawaꞌ in manga tau sukuꞌ ku walaꞌ nagꞌasip sin hinduꞌ nila.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Aku in biyaꞌ ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kākuꞌ malappas siya. Luhaya na siya, lāgiꞌ makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 In tau sugarul wayruun dugaing maksud niya dayn sin manakaw, māmunuꞌ iban magpakangīꞌ unu-unu na. Sagawaꞌ in aku, in maksud ku miyari, ha supaya dumihil ha manga mānusiyaꞌ sin kabuhiꞌ tantu, amu in ballabi-labihan in kasannyangan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Aku in biyaꞌ ibārat magꞌiipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga sukuꞌ ku, amu in biyaꞌ sapantun manga bili-bili. Hilillaꞌ ku in duguꞌ nyawa ku ha pasalan sin manga tau sukuꞌ ku.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sagawaꞌ in tau, amu in giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, diꞌ da magparuli tuud ha manga bili-bili, sabab bukun da siya in magꞌiipat iban tagdapu sin manga bili-bili. Bang siya makakitaꞌ iruꞌ talun harap mawn pa manga bili-bili, magtūy siya maguy. Hibīn niya in manga bili-bili. Na, in manga bili-bili sakmitun, iban masilahag na, apasun sin iruꞌ talun.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awn pa isab manga bili-bili ku dugaing. Sukuꞌ ku da isab sila, sagawaꞌ in sila dayn ha baanan dugaing. Subay ku da isab sila dāhun. Kahagarun nila in hinduꞌ ku. Mahambuuk na sila iban sin manga katān sukuꞌ ku iban aku hambuuk-buuk in magꞌipat kanila.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kalasahan tuud aku sin Amaꞌ ku sabab hilillaꞌ ku in duguꞌ-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhiꞌ aku magbīng.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Wayruun tau minsan hisiyu in tagakawasa mamatay kākuꞌ, sabab aku in makapagbayaꞌ bang aku mapatay atawa diꞌ. Dayn ha kabayaan ku hilillaꞌ in duguꞌ-nyawa ku. Awn kawasa ku mugtuꞌ sin napas ku, iban awn da isab kawasa ku mamuhiꞌ magbalik ha baran ku. Amu yan in daakan hipahinang kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagiꞌ na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Laung sin kamatauran kanila, “Siyasaytan in tau yan! Kiyakangug siya! Maytaꞌ kamu dumungug kaniya?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan diꞌ makabichara biyaꞌ ha yan, iban in tau siyasaytan diꞌ makapauliꞌ ha tau buta!”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam (Baytal Makdis) amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasaꞌbu ha timpu mahaggut.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namuꞌ tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, saꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ. Kītaꞌ niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakitaꞌ kaniyu bang hisiyu tuud aku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Sagawaꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ, sabab in kamu yan bukun sukuꞌ ku.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 In manga tau sukuꞌ ku, amu in ibārat bili-bili īipat ku, magkahagad sin hinduꞌ ku. Kaingatan ku sila iban magad sila kākuꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dihilan ku sila kabuhiꞌ salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Diꞌ sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sabab in sila kiyasukuꞌ kākuꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Ampa in Amaꞌ ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 In aku iban sin Amaꞌ ku nahahambuuk.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipaniluꞌ kan Īsa.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kītaꞌ niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kākuꞌ. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 In sambung nila kan Īsa, “Bukun kami mamatu kaymu sabab sin unu-unu na nahinang mu marayaw, sagawaꞌ hangkan namuꞌ kaw batuhun, sabab namung kaw pangkal pa Tuhan! In ikaw yan mānusiyaꞌ da, hāti imiyan kaw, ikaw in Tuhan!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Kiyasulat ha lawm Kitab niyu in pamung sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, amu agi, ‘In kamu yan manga tuhan!’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Na, kiyaiingatan natuꞌ sin diꞌ kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Na, in hāti niya minsan in aku, matūp da isab tawagun Anak sin Tuhan, sabab in aku kiyandī iban kiyawakilan sin Tuhan, Amaꞌ ku, mari pa dunya. Na, pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ kamu imiyan sin in aku namung pangkal pa Tuhan, sawkat na aku imiyan Anak aku sin Tuhan?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Bang sawpama in hinang ku ini diꞌ magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, na, ayaw kamu magparachaya kākuꞌ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Sagawaꞌ bang magkugdan in hinang namuꞌ, minsan kamu diꞌ na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Amaꞌ ku, nahahambuuk tuud.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Sakali ambayaꞌ nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawaꞌ nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Subaꞌ Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himantiꞌ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya walaꞌ nakahinang sin manga muꞌjijat, sagawaꞌ in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.