João 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Bunnal in bichara ku ini kaniyu,” laung hi Īsa, “bang in tau diꞌ sumūd dayn ha lawang pa lawm sin lugal pagbubutangan ha manga bili-bili, sagawaꞌ dumāg siya ha labayan dugaing, na in tau yan sugarul iban manglalangpas.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sagawaꞌ bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in magꞌiipat ha manga bili-bili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ukaban siya sin tau tungguꞌ lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili sukuꞌ niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwaꞌ in manga bili-bili.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Duun mayan ha guwaꞌ in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karnaꞌ kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Diꞌ in manga bili-bili magad ha tau dugaing. Gām mayan maguy sila bang awn tau dugaing dumā kanila, sabab diꞌ nila kakilāhan in tingug niya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Amu yan in isturi diyalil hi Īsa, sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in maana niya.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hangkan namichara na isab nagbalik hi Īsa ha supaya kahātihan sin manga tau in isturi diyalil niya. Laung niya, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. In aku amuna in biyaꞌ ibārat lawang sūran iban guwaan sin manga bili-bili.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Hisiyu-siyu in manga miyuna mari dayn kākuꞌ, in sila yan biyaꞌ ibārat sugarul iban manglalangpas. Sagawaꞌ in manga tau sukuꞌ ku walaꞌ nagꞌasip sin hinduꞌ nila.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku in biyaꞌ ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kākuꞌ malappas siya. Luhaya na siya, lāgiꞌ makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 In tau sugarul wayruun dugaing maksud niya dayn sin manakaw, māmunuꞌ iban magpakangīꞌ unu-unu na. Sagawaꞌ in aku, in maksud ku miyari, ha supaya dumihil ha manga mānusiyaꞌ sin kabuhiꞌ tantu, amu in ballabi-labihan in kasannyangan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Aku in biyaꞌ ibārat magꞌiipat bili-bili. Īipat ku tuud marayaw in manga sukuꞌ ku, amu in biyaꞌ sapantun manga bili-bili. Hilillaꞌ ku in duguꞌ nyawa ku ha pasalan sin manga tau sukuꞌ ku.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sagawaꞌ in tau, amu in giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, diꞌ da magparuli tuud ha manga bili-bili, sabab bukun da siya in magꞌiipat iban tagdapu sin manga bili-bili. Bang siya makakitaꞌ iruꞌ talun harap mawn pa manga bili-bili, magtūy siya maguy. Hibīn niya in manga bili-bili. Na, in manga bili-bili sakmitun, iban masilahag na, apasun sin iruꞌ talun.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awn pa isab manga bili-bili ku dugaing. Sukuꞌ ku da isab sila, sagawaꞌ in sila dayn ha baanan dugaing. Subay ku da isab sila dāhun. Kahagarun nila in hinduꞌ ku. Mahambuuk na sila iban sin manga katān sukuꞌ ku iban aku hambuuk-buuk in magꞌipat kanila.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Kalasahan tuud aku sin Amaꞌ ku sabab hilillaꞌ ku in duguꞌ-nyawa ku ha supaya maagad in maksud niya mapatay aku iban mabuhiꞌ aku magbīng.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Wayruun tau minsan hisiyu in tagakawasa mamatay kākuꞌ, sabab aku in makapagbayaꞌ bang aku mapatay atawa diꞌ. Dayn ha kabayaan ku hilillaꞌ in duguꞌ-nyawa ku. Awn kawasa ku mugtuꞌ sin napas ku, iban awn da isab kawasa ku mamuhiꞌ magbalik ha baran ku. Amu yan in daakan hipahinang kākuꞌ sin Amaꞌ ku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagiꞌ na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Laung sin kamatauran kanila, “Siyasaytan in tau yan! Kiyakangug siya! Maytaꞌ kamu dumungug kaniya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bang in tau yan siyasaytan diꞌ makabichara biyaꞌ ha yan, iban in tau siyasaytan diꞌ makapauliꞌ ha tau buta!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na, manjari naabut na in waktu pagjamu ha Awrusalam (Baytal Makdis) amu in pagngānan Pagsuchi sin Bāy sin Tuhan. Nakasaꞌbu ha timpu mahaggut.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sakali duun hi Īsa nagpapanaw ha balkun sin Bāy sin Tuhan, amu in pagngānan Balkun hi Sultan Sulayman.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Manjari, piyaglibutan hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Maunu pa in lugay namuꞌ tumagad ampa mu kami baytaan bang hisiyu kaw tuud? Baytai na kami bihaun sin tuman bang ikaw na tuud in Almasi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 In sambung hi Īsa kanila, “Bakas ta na kamu biyaytaan, saꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ. Kītaꞌ niyu na sin in manga hinang nahinang ku dayn ha kawasa sin Tuhan. Na, in yan amuna in magpakitaꞌ kaniyu bang hisiyu tuud aku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Sagawaꞌ diꞌ da kamu magkahagad kākuꞌ, sabab in kamu yan bukun sukuꞌ ku.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 In manga tau sukuꞌ ku, amu in ibārat bili-bili īipat ku, magkahagad sin hinduꞌ ku. Kaingatan ku sila iban magad sila kākuꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Dihilan ku sila kabuhiꞌ salama-lama ha lawm ukum-milik sin Tuhan. Diꞌ sila mabutas dayn ha Tuhan kasaumulan. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman ku.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sabab in sila kiyasukuꞌ kākuꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Ampa in Amaꞌ ku makawasa dayn ha katān. Wayruun makasakmit kanila dayn ha lawm ukuman niya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 In aku iban sin Amaꞌ ku nahahambuuk.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sin manga nakuraꞌ sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipaniluꞌ kan Īsa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kītaꞌ niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kākuꞌ. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 In sambung nila kan Īsa, “Bukun kami mamatu kaymu sabab sin unu-unu na nahinang mu marayaw, sagawaꞌ hangkan namuꞌ kaw batuhun, sabab namung kaw pangkal pa Tuhan! In ikaw yan mānusiyaꞌ da, hāti imiyan kaw, ikaw in Tuhan!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Kiyasulat ha lawm Kitab niyu in pamung sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, amu agi, ‘In kamu yan manga tuhan!’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Na, kiyaiingatan natuꞌ sin diꞌ kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Na, in hāti niya minsan in aku, matūp da isab tawagun Anak sin Tuhan, sabab in aku kiyandī iban kiyawakilan sin Tuhan, Amaꞌ ku, mari pa dunya. Na, pagga biyaꞌ ha yan, maytaꞌ kamu imiyan sin in aku namung pangkal pa Tuhan, sawkat na aku imiyan Anak aku sin Tuhan?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Bang sawpama in hinang ku ini diꞌ magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, na, ayaw kamu magparachaya kākuꞌ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sagawaꞌ bang magkugdan in hinang namuꞌ, minsan kamu diꞌ na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Amaꞌ ku, nahahambuuk tuud.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Sakali ambayaꞌ nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawaꞌ nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Subaꞌ Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himantiꞌ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya walaꞌ nakahinang sin manga muꞌjijat, sagawaꞌ in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.