Hebreus 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In hi Malkisadik ini amu in sultan sin hulaꞌ Salam sin masa nakauna yadtu iban amu in Imam Dakulaꞌ nagsuluhan ha manga tau pa Tuhan Mahatinggi. Manjari hambuuk waktu diyaug hi Ibrahim nagbunuꞌ in (upat) sultan kuntara niya. Sakali pagꞌuwiꞌ niya dayn ha pagbunuan, biyāk siya hi Malkisadik sartaꞌ piyangayuan siya duwaa pa Tuhan kaagi hi Malkisadik.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Na, imungsud siya jakat kan Malkisadik, hargaꞌ hangka-bahagiꞌ sin hangpuꞌka-bahagiꞌ sin katān altaꞌ nakawaꞌ niya dayn ha pagbunuan. (In maana sin ngān hi Malkisadik, “Sultan Maādil”. Iban pagga siya Sultan sin hulaꞌ Salam awn isab dugaing maana sin ngān niya, amu in sultan makarihil kasannyangan ha manga tau.)
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 In hi Malkisadik ini, wayruun kiyabaytaꞌ pasal sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga kaapuꞌ-apuan niya, iban wayruun kiyabaytaꞌ pasal sin kapagꞌanak atawa kamatay kaniya. Na, amu yan in sabab hangkan in pagꞌimam suluhan niya makajari iyanun wayruun kahinapusan niya biyaꞌ da isab sin pagꞌimam suluhan hi Īsa, amu in Anak Tuhan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Na, kaingatan niyu na in kalagguan hi Malkisadik, karnaꞌ minsan in hi Ibrahim, amu in tau bantug nanubuꞌ kātuꞌniyu imungsud da sin jakat niya kan Malkisadik dayn ha katān altaꞌ nakawaꞌ niya dayn ha pagbunuan.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Na, in manga panubuꞌ hi Libi amuna in manga tau nahinang imam suluhan sin manga tau pa Tuhan ha masa nakauna yadtu, iban kiyarihilan sila kapatutan sin saraꞌ agama tumabuk jakat dayn ha pagkahi nila Yahudi, minsan amu in panubuꞌ da isab sin Ibrahim.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 In hi Malkisadik bukun hambuuk panubuꞌ hi Libi, sagawaꞌ imungsud jakat hi Ibrahim kaniya. Lāgiꞌ piyangayuan niya duwaa pa Tuhan hi Ibrahim, minsan in hi Ibrahim amura in tau kiyajanjian sin Tuhan.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Na, dayn ha sabab yan kaingatan taniyu mataas in kawasa hi Malkisadik dayn kan Ibrahim, sabab bang ha addat sin bangsa ta, mataas in kawasa sin tau mangayuꞌ duwaa pa Tuhan dayn sin tau pangayuan niya duwaa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 In manga imam suluhan panubuꞌ hi Libi amu in pagꞌuungsuran jakat sin manga tau, mānusiyaꞌ da isab biyaꞌ kātuꞌniyu amu in magkamatay da. Sagawaꞌ in hi Malkisadik amu in iyungsuran hi Ibrahim sin jakat niya, bukun siya biyaꞌ sin manga imam yan, sabab in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, in siya masi buhiꞌ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Na, bang sayuhun ha waktu imungsud hi Ibrahim sin jakat niya kan Malkisadik, in hi Libi amu in nanubuꞌ ha manga imam pagꞌuungsuran jakat, biyaꞌ da isab siya nakaungsud jakat kan Malkisadik baran niya, sabab in siya hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Karnaꞌ minsan walaꞌ pa piyagꞌanak hi Libi sin waktu kapagbāk hi Ibrahim kay Malkisadik, amu in pagꞌiyanun biyaꞌ da sila nakapagbāk kay Malkisadik, pasal in hi Libi biyaꞌ sapantun binhiꞌ ha lawm baran hi Ibrahim ha waktu kapagbāk nila kay Malkisadik, sabab in siya nanubuꞌ dayn kan Ibrahim. (Na, hangkan kaingatan taniyu mataas in kawasa hi Malkisadik dayn ha kawasa hi Libi.)
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Na, sin masa nakauna yadtu ha waktu piyanaug sin Tuhan in saraꞌ niya pa bangsa natuꞌ, hīnang niya imam suluhan hinda Libi iban sin manga panubuꞌ niya, amu in nagkaput iban nagpapanaw sin saraꞌ niya. Sumagawaꞌ in hinang sin manga panubuꞌ hi Libi, walaꞌ nakarā ha manga tau pa dān mabuntul tudju pa Tuhan. Hangkan magkalagihan palahilun in hambuuk tau magꞌimam suluhan ha manga tau pa Tuhan, amu in biyaꞌ pagꞌimam hi Malkisadik, bukun biyaꞌ kan Harun, amu in hambuuk imam panubuꞌ hi Libi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Na, pagga in pagꞌimam suluhan sin manga panubuꞌ hi Libi giyantian na sin tau dugaing, na in hāti niya pindahan da isab in saraꞌ iyaagad sin bangsa taniyu.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Na, in tau piyagbichara ku, (amu in gumantiꞌ ha manga panubuꞌ hi Libi magꞌimam suluhan,) amuna in Panghuꞌ ta Īsa Almasi. In siya ini bukun guwaꞌ dayn ha pihak hi Libi, lāgiꞌ wayruun tau dayn ha pihak niya in kiyarihilan kawasa magꞌimam suluhan.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Iban kiyaiingatan sin katān, sin in hi Īsa panubuꞌ dayn ha pihak hi Yudah. Ampa hi Musa walaꞌ nakasabbut sin pihak ini ha waktu namichara siya pasal sin pagꞌimam.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Hangkan matampal na tuud kātuꞌ (sin pindahan na sin Tuhan in saraꞌ niya), sabab awn na piyalahil sin Tuhan tau dugaing magꞌimam suluhan amu in biyaꞌ kan Malkisadik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Na, in Almasi nahinang imam suluhan bukun pasal sin pangkat nanubuꞌ kaniya, sagawaꞌ nahinang siya imam suluhan sabab sin kawasa niya iban sin kabuhiꞌ niya way kahinapusan.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Karnaꞌ kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Na, hangkan in saraꞌ nakauna pīndahan na sin Tuhan, pasal wayruun da kusug iban walaꞌ nakaamu.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Karnaꞌ in saraꞌ sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa, walaꞌ da nakarihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ bihaun awn na huwat-huwatun natuꞌ labi tuud marayaw dayn sin saraꞌ nakauna, sabab awn na aturan baꞌgu kiyarihil kātuꞌniyu, amu in makarā kātuꞌniyu sumuuk pa Tuhan.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lāgiꞌ in aturan baꞌgu ini labi tuud marayaw, sabab simapa in Tuhan ha waktu kahinang niya kan Īsa imam suluhan. Sagawaꞌ ha waktu kahinang imam suluhan ha manga panubuꞌ hi Libi sin masa nakauna yadtu, in Tuhan walaꞌ simapa.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Na, in hi Īsa nahinang imam suluhan sabab dayn ha sapa sin Tuhan. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Na, dayn ha sabab simapa in Tuhan kan Īsa sin siya in magꞌimam suluhan kasaumulan, na piyangakuhan hi Īsa in kamakbulan sin paljanjian baꞌgu sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ. Lāgiꞌ in saraꞌ sin paljanjian baꞌgu ini, labi tuud marayaw dayn sin saraꞌ nakauna piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Awn pa isab dugaing piyagbiddaan sin pagꞌimam hi Īsa iban sin manga panubuꞌ hi Libi. In manga kaimaman panubuꞌ hi Libi mataud, karnaꞌ bang mapatay in hambuuk imam awn dugaing gumantiꞌ. Magkabugtuꞌ sadja in hinang nila.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Sumagawaꞌ in pagꞌimam suluhan hi Īsa kasaumulan. Wayruun tau makagantiꞌ kaniya magꞌimam suluhan, pasal in siya buhiꞌ kasaumulan.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Na, hangkan dayn ha sabab yan, malappas hi Īsa in manga tau, amu in mangayuꞌ kaampunan ha Tuhan, bang sila mangandul kaniya. Lāgiꞌ in pagpanglappas niya yan, bukun sadja ha bihaun, sagawaꞌ sampay pa kasaumulan, sabab in siya buhiꞌ salama-lama, nangangayuꞌ junjung pa Tuhan ha pasal nila.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Na, mattan na tuud sin hi Īsa in Imam Dakulaꞌ kalagihan natuꞌ magsuluhan kātuꞌniyu pa Tuhan, sabab in siya suchi, iban wayruun unu-unu kangīan atawa tamak-tawktuk kabaakan duun kaniya. Lāgiꞌ kiyandī na siya sin Tuhan dayn ha katān mānusiyaꞌ baldusa. Naangkat na siya pa surgaꞌ iban kiyarihilan na sin salagguꞌ-lagguꞌ kawasa iban kalagguan.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 In hi Īsa bukun biyaꞌ sin manga kaibanan Imam Dakulaꞌ, amu in subay magsumbayꞌ hayup adlaw-adlaw pagkulbanan muna-muna ha tungud sin dusa nila, ubus ampa dusa sin manga tau, ha supaya sila ampunun sin Tuhan. Na, in yan bukun na wajib hinangun hi Īsa, nagminsan niya da iyungsud in duguꞌ-nyawa niya pa Tuhan, giyantiꞌ kulban bat ampunun sin Tuhan in dusa sin manga mānusiyaꞌ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ha pagpīꞌ sin manga imam suluhan sin masa nakauna yadtu, iyagad nila in saraꞌ amu in piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa. Sagawaꞌ in manga tau napīꞌ nagꞌimam suluhan, mānusiyaꞌ da isab, biyaꞌ kātuꞌ amu in asal taga sallaꞌ iban kasāan. Sagawaꞌ dugaing na bihaun pasal jimanjiꞌ in Tuhan sartaꞌ siyapahan niya sin in Anak niya, amuna in magꞌimam suluhan ha manga mānusiyaꞌ pa Tuhan, karnaꞌ in siya tubus ha katān. Lāgiꞌ in pagꞌimam suluhan niya masampurnaꞌ sin Tuhan kasaumulan.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.