Hebreus 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In hi Malkisadik ini amu in sultan sin hulaꞌ Salam sin masa nakauna yadtu iban amu in Imam Dakulaꞌ nagsuluhan ha manga tau pa Tuhan Mahatinggi. Manjari hambuuk waktu diyaug hi Ibrahim nagbunuꞌ in (upat) sultan kuntara niya. Sakali pagꞌuwiꞌ niya dayn ha pagbunuan, biyāk siya hi Malkisadik sartaꞌ piyangayuan siya duwaa pa Tuhan kaagi hi Malkisadik.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Na, imungsud siya jakat kan Malkisadik, hargaꞌ hangka-bahagiꞌ sin hangpuꞌka-bahagiꞌ sin katān altaꞌ nakawaꞌ niya dayn ha pagbunuan. (In maana sin ngān hi Malkisadik, “Sultan Maādil”. Iban pagga siya Sultan sin hulaꞌ Salam awn isab dugaing maana sin ngān niya, amu in sultan makarihil kasannyangan ha manga tau.)
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 In hi Malkisadik ini, wayruun kiyabaytaꞌ pasal sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga kaapuꞌ-apuan niya, iban wayruun kiyabaytaꞌ pasal sin kapagꞌanak atawa kamatay kaniya. Na, amu yan in sabab hangkan in pagꞌimam suluhan niya makajari iyanun wayruun kahinapusan niya biyaꞌ da isab sin pagꞌimam suluhan hi Īsa, amu in Anak Tuhan.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Na, kaingatan niyu na in kalagguan hi Malkisadik, karnaꞌ minsan in hi Ibrahim, amu in tau bantug nanubuꞌ kātuꞌniyu imungsud da sin jakat niya kan Malkisadik dayn ha katān altaꞌ nakawaꞌ niya dayn ha pagbunuan.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na, in manga panubuꞌ hi Libi amuna in manga tau nahinang imam suluhan sin manga tau pa Tuhan ha masa nakauna yadtu, iban kiyarihilan sila kapatutan sin saraꞌ agama tumabuk jakat dayn ha pagkahi nila Yahudi, minsan amu in panubuꞌ da isab sin Ibrahim.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 In hi Malkisadik bukun hambuuk panubuꞌ hi Libi, sagawaꞌ imungsud jakat hi Ibrahim kaniya. Lāgiꞌ piyangayuan niya duwaa pa Tuhan hi Ibrahim, minsan in hi Ibrahim amura in tau kiyajanjian sin Tuhan.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na, dayn ha sabab yan kaingatan taniyu mataas in kawasa hi Malkisadik dayn kan Ibrahim, sabab bang ha addat sin bangsa ta, mataas in kawasa sin tau mangayuꞌ duwaa pa Tuhan dayn sin tau pangayuan niya duwaa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 In manga imam suluhan panubuꞌ hi Libi amu in pagꞌuungsuran jakat sin manga tau, mānusiyaꞌ da isab biyaꞌ kātuꞌniyu amu in magkamatay da. Sagawaꞌ in hi Malkisadik amu in iyungsuran hi Ibrahim sin jakat niya, bukun siya biyaꞌ sin manga imam yan, sabab in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, in siya masi buhiꞌ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na, bang sayuhun ha waktu imungsud hi Ibrahim sin jakat niya kan Malkisadik, in hi Libi amu in nanubuꞌ ha manga imam pagꞌuungsuran jakat, biyaꞌ da isab siya nakaungsud jakat kan Malkisadik baran niya, sabab in siya hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Karnaꞌ minsan walaꞌ pa piyagꞌanak hi Libi sin waktu kapagbāk hi Ibrahim kay Malkisadik, amu in pagꞌiyanun biyaꞌ da sila nakapagbāk kay Malkisadik, pasal in hi Libi biyaꞌ sapantun binhiꞌ ha lawm baran hi Ibrahim ha waktu kapagbāk nila kay Malkisadik, sabab in siya nanubuꞌ dayn kan Ibrahim. (Na, hangkan kaingatan taniyu mataas in kawasa hi Malkisadik dayn ha kawasa hi Libi.)
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na, sin masa nakauna yadtu ha waktu piyanaug sin Tuhan in saraꞌ niya pa bangsa natuꞌ, hīnang niya imam suluhan hinda Libi iban sin manga panubuꞌ niya, amu in nagkaput iban nagpapanaw sin saraꞌ niya. Sumagawaꞌ in hinang sin manga panubuꞌ hi Libi, walaꞌ nakarā ha manga tau pa dān mabuntul tudju pa Tuhan. Hangkan magkalagihan palahilun in hambuuk tau magꞌimam suluhan ha manga tau pa Tuhan, amu in biyaꞌ pagꞌimam hi Malkisadik, bukun biyaꞌ kan Harun, amu in hambuuk imam panubuꞌ hi Libi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Na, pagga in pagꞌimam suluhan sin manga panubuꞌ hi Libi giyantian na sin tau dugaing, na in hāti niya pindahan da isab in saraꞌ iyaagad sin bangsa taniyu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Na, in tau piyagbichara ku, (amu in gumantiꞌ ha manga panubuꞌ hi Libi magꞌimam suluhan,) amuna in Panghuꞌ ta Īsa Almasi. In siya ini bukun guwaꞌ dayn ha pihak hi Libi, lāgiꞌ wayruun tau dayn ha pihak niya in kiyarihilan kawasa magꞌimam suluhan.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Iban kiyaiingatan sin katān, sin in hi Īsa panubuꞌ dayn ha pihak hi Yudah. Ampa hi Musa walaꞌ nakasabbut sin pihak ini ha waktu namichara siya pasal sin pagꞌimam.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Hangkan matampal na tuud kātuꞌ (sin pindahan na sin Tuhan in saraꞌ niya), sabab awn na piyalahil sin Tuhan tau dugaing magꞌimam suluhan amu in biyaꞌ kan Malkisadik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Na, in Almasi nahinang imam suluhan bukun pasal sin pangkat nanubuꞌ kaniya, sagawaꞌ nahinang siya imam suluhan sabab sin kawasa niya iban sin kabuhiꞌ niya way kahinapusan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Karnaꞌ kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Na, hangkan in saraꞌ nakauna pīndahan na sin Tuhan, pasal wayruun da kusug iban walaꞌ nakaamu.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Karnaꞌ in saraꞌ sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa, walaꞌ da nakarihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ bihaun awn na huwat-huwatun natuꞌ labi tuud marayaw dayn sin saraꞌ nakauna, sabab awn na aturan baꞌgu kiyarihil kātuꞌniyu, amu in makarā kātuꞌniyu sumuuk pa Tuhan.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Lāgiꞌ in aturan baꞌgu ini labi tuud marayaw, sabab simapa in Tuhan ha waktu kahinang niya kan Īsa imam suluhan. Sagawaꞌ ha waktu kahinang imam suluhan ha manga panubuꞌ hi Libi sin masa nakauna yadtu, in Tuhan walaꞌ simapa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Na, in hi Īsa nahinang imam suluhan sabab dayn ha sapa sin Tuhan. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na, dayn ha sabab simapa in Tuhan kan Īsa sin siya in magꞌimam suluhan kasaumulan, na piyangakuhan hi Īsa in kamakbulan sin paljanjian baꞌgu sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ. Lāgiꞌ in saraꞌ sin paljanjian baꞌgu ini, labi tuud marayaw dayn sin saraꞌ nakauna piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Awn pa isab dugaing piyagbiddaan sin pagꞌimam hi Īsa iban sin manga panubuꞌ hi Libi. In manga kaimaman panubuꞌ hi Libi mataud, karnaꞌ bang mapatay in hambuuk imam awn dugaing gumantiꞌ. Magkabugtuꞌ sadja in hinang nila.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Sumagawaꞌ in pagꞌimam suluhan hi Īsa kasaumulan. Wayruun tau makagantiꞌ kaniya magꞌimam suluhan, pasal in siya buhiꞌ kasaumulan.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Na, hangkan dayn ha sabab yan, malappas hi Īsa in manga tau, amu in mangayuꞌ kaampunan ha Tuhan, bang sila mangandul kaniya. Lāgiꞌ in pagpanglappas niya yan, bukun sadja ha bihaun, sagawaꞌ sampay pa kasaumulan, sabab in siya buhiꞌ salama-lama, nangangayuꞌ junjung pa Tuhan ha pasal nila.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na, mattan na tuud sin hi Īsa in Imam Dakulaꞌ kalagihan natuꞌ magsuluhan kātuꞌniyu pa Tuhan, sabab in siya suchi, iban wayruun unu-unu kangīan atawa tamak-tawktuk kabaakan duun kaniya. Lāgiꞌ kiyandī na siya sin Tuhan dayn ha katān mānusiyaꞌ baldusa. Naangkat na siya pa surgaꞌ iban kiyarihilan na sin salagguꞌ-lagguꞌ kawasa iban kalagguan.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 In hi Īsa bukun biyaꞌ sin manga kaibanan Imam Dakulaꞌ, amu in subay magsumbayꞌ hayup adlaw-adlaw pagkulbanan muna-muna ha tungud sin dusa nila, ubus ampa dusa sin manga tau, ha supaya sila ampunun sin Tuhan. Na, in yan bukun na wajib hinangun hi Īsa, nagminsan niya da iyungsud in duguꞌ-nyawa niya pa Tuhan, giyantiꞌ kulban bat ampunun sin Tuhan in dusa sin manga mānusiyaꞌ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ha pagpīꞌ sin manga imam suluhan sin masa nakauna yadtu, iyagad nila in saraꞌ amu in piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa. Sagawaꞌ in manga tau napīꞌ nagꞌimam suluhan, mānusiyaꞌ da isab, biyaꞌ kātuꞌ amu in asal taga sallaꞌ iban kasāan. Sagawaꞌ dugaing na bihaun pasal jimanjiꞌ in Tuhan sartaꞌ siyapahan niya sin in Anak niya, amuna in magꞌimam suluhan ha manga mānusiyaꞌ pa Tuhan, karnaꞌ in siya tubus ha katān. Lāgiꞌ in pagꞌimam suluhan niya masampurnaꞌ sin Tuhan kasaumulan.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.