Efésios 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin tagnaꞌ, in kamu matūp tuud paratungan sin Tuhan kasiksaan sabab sin manga dusa niyu iban liyanggal niyu in daakan niya.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Iban ha waktu yadtu in iyaagad niyu in manga addat iban hinang mangīꞌ sin manga tau baldusa ha dunya ini. Iyaagad niyu in daakan sin Saytan Puntukan amu in nakuraꞌ sin mananasat ha taas āyan, iban siya in nagbabayaꞌ ha manga tau bihaun, amu in diꞌ magkahagad ha daakan sin Tuhan.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 In bunnal niya in kitaniyu katān bakas da isab biyaꞌ ha yan, sabab in hīhinang natuꞌ amu sadja in katān kabayaan natuꞌ hinangun minsan da mangīꞌ. Iban unu-unu in kanapsuhan sin baran natuꞌ iban makasulut ha atay natuꞌ, amu in hīhinang natuꞌ. Hangkan, ha waktu yadtu asal kitaniyu biyaꞌ da isab sin kaibanan baldusa, amu in tūp tuud paratungan sin murkaꞌ sin Tuhan.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu, landuꞌ tuud in luuy sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ iban landuꞌ tuud in lasa niya kātuꞌniyu.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Karnaꞌ minsan kitaniyu tūp tuud paratungan niya kasiksaan pasal sin liyanggal natuꞌ in daakan niya, walaꞌ niya da kitaniyu sīksaꞌ. Gām mayan in kitaniyu, amu in biyaꞌ sapantun patay sabab sin manga dusa natuꞌ, biyuhiꞌ niya nagbalik, sabab-karnaꞌ sin Almasi kitaniyu amu in biyuhiꞌ niya nagbalik dayn ha kamatay. Na, in sabab hangkan kamu nalappas dayn ha dusa pasal sin umbul satu dayaw sin Tuhan kaniyu.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Lāgiꞌ, dayn ha sabab sin paghambuuk natuꞌ iban hi Īsa Almasi, bang ibārat tau patay, biyuhiꞌ niya kitaniyu nagbalik. In kitaniyu ini biyaꞌ sin miyagad ha Almasi nabuhiꞌ nagbalik. Dīhilan kitaniyu bahagiꞌ sin kalagguan iban kawasa sin Almasi ha surgaꞌ.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Hīnang sin Tuhan in biyaꞌ ha yan ha supaya mapakitaꞌ niya sampay pa kasaumulan sin diꞌ matupung iban diꞌ hikasipat in lasa iban ulung niya kātuꞌniyu sabab-karnaꞌ hi Īsa Almasi.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Karnaꞌ dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan kaniyu liyappas niya kamu dayn ha dusa niyu dayn ha sabab sin pangandul niyu ha Almasi. In yan nakawaꞌ niyu bukun pasal piyaghulas-sangsaan niyu, sagawaꞌ dīhil kaniyu sin Tuhan.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 Hangkan wayruun hikapagꞌabbu niyu, sabab nalappas kamu dayn ha dusa niyu, bukun dayn ha pasal piyaghulas-sangsaan niyu.
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Karnaꞌ Tuhan in nagpinda sin addat-palangay taniyu, naghambuuk mayan kitaniyu iban sin Almasi. Pīnda niya in addat-palangay taniyu, ha supaya natuꞌ mahinang in unu-unu katān hinang marayaw amu in asal kiyagantaꞌ hipahinang sin Tuhan kātuꞌniyu.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Na, in manga kamu bukun piyagꞌanak bangsa Yahudi, tumtuma niyu in bakas kahālan niyu nakauna. Laung sin manga Yahudi, in kamu bukun agad ha Tuhan sabab walaꞌ kamu nagpaislam biyaꞌ kanila. Na, bunnal isab in bichara nila, sagawaꞌ minsan sila naislam, in ha lawm atay nila walaꞌ da napinda.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Na, tumtuma niyu da isab, ha waktu yadtu wayruun pa isab pangingat niyu pasal sin Almasi. Bukun kamu hangka-bangsa iban sin manga Yahudi, amu in manga tau napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya. Iban wayruun pa isab lamud niyu ha paljanjian, amu in manga janjiꞌ sin Tuhan ha manga tau sukuꞌ niya. Yari kamu ha dunya ini, sagawaꞌ wayruun hiyuhuwat-huwat niyu karayawan iban wayruun pangingat niyu pasal sin Tuhan.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Sagawaꞌ bihaun in kamu, amu in bakas malayuꞌ dayn ha Tuhan, nakapaghambuuk mayan kamu iban hi Īsa Almasi, makapangarap na kamu pa Tuhan, sabab in Almasi miyatay iban naasag in duguꞌ niya sabab-karnaꞌ niyu da isab.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Siya in nakarihil kātuꞌniyu kasannyangan, sabab piyapagdayaw niya in manga kami Yahudi iban sin manga bukun Yahudi. Atas niya līllaꞌ in ginhawa-baran niya (liyansang pa usuk). Bang biyaꞌ sapantun dingding, atas niya liyarak ha supaya maīg in imuutlang iban nahinang sabab sin pagkuntara sin manga Yahudi iban sin manga bukun Yahudi.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Dayn ha sabab sin kamatay hi Īsa, inīgan niya in kawasa sin saraꞌ agama Yahudi iban sin manga daakan ginis-ginisan. Hīnang niya in biyaꞌ ha yan ha supaya makapaghambuuk na in manga kami Yahudi iban sin manga kamu bukun Yahudi, ha supaya in duwa mahinang na hambuuk pasal da isab sin paghambuuk natuꞌ katān iban sin Almasi. Na, bang kitaniyu mahambuuk na magsulut-siyuluti na kitaniyu.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Lāgiꞌ dayn ha sabab sin kamatay hi Īsa ha kalansang kaniya pa usuk, in manga kami Yahudi iban sin manga kamu bukun Yahudi nakapagdayaw iban nakapaghambuuk na, bukun na kitaniyu kuntara. Damikkiyan dayn ha sabab sin kamatay niya, diyayaw na kitaniyu sin Tuhan.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Lāgiꞌ, hangkan miyari in Almasi pa dunya bat hikapamahalayak pa katān sin dayawun na sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ, sibuꞌ da manga Yahudi, amu in masuuk kaniya, iban sin manga bukun Yahudi, amu in malayuꞌ dayn kaniya.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Na, bihaun sibuꞌ da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi, makapangarap na pa Tuhan, Amaꞌ natuꞌ, dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan sabab sin nahinang sin Almasi kātuꞌniyu.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Na, hangkan in manga kamu bukun bangsa Yahudi, bukun na kamu tau guwaꞌ ād. In kamu agad na ha manga tau napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya iban nahinang na kamu anak niya.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 In kamu yan isab biyaꞌ sapantun ginisan sin pagdayaw sin hambuuk Bāy sin Tuhan. In manga kiyawakilan iban manga kanabihan amu in nanghinduꞌ kaniyu pasal sin Baytaꞌ Marayaw, amuna in biyaꞌ sapantun pagdayaw tagnaan sin bāy yan. Ampa hi Īsa Almasi amuna in biyaꞌ sapantun batu amu in tindugan sin katān pagdayaw sin bāy.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Siya tuud in magpahugut sin katān pagdayaw sin bāy supaya mahinang na hambuuk bāy dakulaꞌ pagtataatan pa Tuhan, bāy suchi paghulaan niya.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Na, pagga in kamu manga bukun Yahudi naghambuuk na iban sin Almasi, bang biyaꞌ sapantun naghinang bāy, in kamu iban sin kaibanan agad ha Almasi, amuna in biyaꞌ sapantun ginisan pagdayaw sin bāy. Piyapaghambuuk kamu iban sila, ha supaya kamu mahinang biyaꞌ sapantun hambuuk bāy paghulaan sin Tuhan, sabab-karnaꞌ Rū sin Tuhan in himūp pa lawm atay niyu.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.