Colossenses 1
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 In sulat ini naug dayn kākuꞌ, hi Paul, iban sin taymanghud natuꞌ hi Timuti. In aku ini kiyawakilan hi Īsa Almasi magpasaplag sin panghinduꞌ niya pa manga tau, pasal amuna ini in hinang kabayaan sin Tuhan hipahinang kākuꞌ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Hipasampay namuꞌ in sulat ini mawn pa kaniyu manga tau sukuꞌ sin Tuhan duun ha dāira Kulussa, pa kaniyu manga taymanghud, amu mahugut in īman niyu ha Almasi.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Na, ha sakahabaꞌ kamu pangayuan namuꞌ duwaa pa Tuhan, amu in Amaꞌ sin Panghuꞌ natuꞌ, Īsa Almasi, diꞌ namuꞌ tuud kalupahan magsarang-sukul kaniya.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Karnaꞌ diyungug namuꞌ in pasal sin kusug sin pangandul niyu kan Īsa Almasi iban sin kasi-lasa niyu ha katān tau sukuꞌ sin Tuhan.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Na, in sabab hangkan makusug in pagparachaya niyu kan Īsa iban kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu Almasihin, sabab hiyuhuwat-huwat niyu makawaꞌ in tiyatagama kaniyu sin Tuhan didtu ha surgaꞌ ha adlaw mahuli. Na, naawn in huwat-huwat niyu ini, sin tagnaꞌ niyu diyungug sin Baytaꞌ Marayaw, amu in hinduꞌ bunnal.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 In Baytaꞌ Marayaw ini simasaplag na pa katiluagan sin dunya. Iban in manga tau amu in nagkahagad ha baytaꞌ ini, napinda tuud in palangay nila. Biyaꞌ da isab sin kamu tagnaꞌ, napinda tuud in palangay niyu, pagdungug niyu iban kiyahātihan niyu mayan in kasabunnalan sin lasa iban luuy sin Tuhan ha manga tau.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Na, kiyaingatan niyu yan dayn kan Ipapras, hambuuk tau iban namuꞌ kalasahan, amu in nagtatagꞌīpun da isab ha Almasi biyaꞌ kāmuꞌ. Kapangandulan siya magdā sin hinang daakan sin Almasi iban siya in gimantiꞌ kāmuꞌ manghinduꞌ duun kaniyu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Siya da isab in namaytaꞌ kāmuꞌ sin kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu Almasihin, amu in kasi-lasa biyutang sin Rū sin Tuhan pa lawm bigi-jantung niyu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Na, hangkan, dayn pa sin tagnaꞌ karungug namuꞌ ha pasal niyu, piyapangayuan namuꞌ kamu duwaa pa Tuhan bang mayan kaingatan niyu tuud in unu-unu katān kabayaan sin Tuhan hipaingat kaniyu iban bang mayan kamu dihilan sin Rū sin Tuhan ingat iban panghāti sumilang sin unu-unu mangīꞌ iban marayaw,
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 ha supaya in palangay niyu magkugdan iban sin kabayaan sin Panghuꞌ iban in hinang niyu makasulut kaniya. Sartaꞌ in unu-unu katān hinangun niyu marayaw sadja, iban maggaganap in ingat niyu pasal pa Tuhan.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Iban piyapangayuꞌ namuꞌ da isab pa Tuhan, amu in sangat kawasa, pakusugun niya in kasabal iban īman niyu, ha supaya niyu kasandalan iban diꞌ kamu magsusa sin unu-unu na kasigpitan kumugdan kaniyu. Gām mayan magkūg-kuyag kamu.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Iban magsarang-sukul kamu pa Tuhan, Amaꞌ natuꞌ, pasal hīnang niya kamu matūp bahagian sin manga pahalaꞌ tiyatagama niya ha manga tau sukuꞌ niya, amu in ha lawm na sin kasawahan sin ukum-milik sin Tuhan.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Karnaꞌ in kitaniyu piyuas niya dayn ha lawm sin katigidluman dayn ha kusug sin Saytan Puntukan dumā kātuꞌniyu pa kangīan. Ubus, ampa kitaniyu biyutang niya pa lawm ukum-milik sin Anak niya kalasahan, hi Īsa,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 amu in limillaꞌ sin duguꞌ-nyawa niya ha supaya kitaniyu mapuas iban maampun sin Tuhan dayn ha manga dusa natuꞌ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ampa in Almasi amuna tuud in nagpakitaꞌ sin Tuhan, amu in diꞌ taniyu kakitaan. In siya asal awn ha walaꞌ pa napaawn in unu-unu katān, iban siya in tagakapatutan makapagbayaꞌ-bayaꞌ ha unu-unu katān piyapanjari sin Tuhan.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Karnaꞌ piyapanjari niya dayn ha kabayaan sin Tuhan in unu-unu katān ha langit iban dī ha dunya, amu in unu-unu katān kakitaan iban sin diꞌ natuꞌ kakitaan, agad na in manga katān unu-unu tagakawasa sampay pa manga malāikat sin Tuhan iban sin manga saytan ginis-ginisan. Siya in nagpapanjari dayn ha kabayaan sin Tuhan sin unu-unu katān ha katilingkal sin ālam, iban hangkan niya piyapanjari ha supaya niya hikapaglagi sin maksud niya.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Lāgiꞌ minsan ha walaꞌ pa naawn in unu-unu katān, in Almasi asal awn na. Iban siya in nagpaparuli sin kahatulan sin katān piyaawn niya.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Iban in hi Īsa amuna in puntukan nakuraꞌ sin kitaniyu agad kaniya, pasal bang ibārat hambuuk mānusiyaꞌ in hi Īsa ini amuna in ū, ampa in kitaniyu katān agad kaniya amuna in baran niya. Siya in magdirihil kātuꞌniyu sin kabuhiꞌ wayruun kahinapusan niya. Iban hangkan siya biyuhiꞌ nagbing dayn ha kamatay, sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in bunnal tuud sangat mataas dayn ha unu-unu katān.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Sabab in kabayaan sin Tuhan in Anak niya amuna in magpanyataꞌ sin kariasali niya iban kajarihanan niya pa manga mānusiyaꞌ.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 In kabayaan da isab sin Tuhan, dayawun niya in manga katān ha lawm sin ālam, dayn ha hinang sin Anak niya. Hangkan in Anak niya limillaꞌ sin duguꞌ-nyawa niya ha usuk pagpatayan kaniya, ha supaya maīg niya in unu-unu katān makahinang kātuꞌniyu satruꞌ sin Tuhan.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 In kamu yan bakas da isab limayuꞌ dayn ha Tuhan, sabab in Tuhan walaꞌ kiyasulutan kaniyu pasal sin pikilan iban hinang niyu mangīꞌ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Sumagawaꞌ bihaun dayn ha pasal sin nagpapanjari mānusiyaꞌ in Anak niya, limillaꞌ sin duguꞌ-nyawa niya pa kamatay karnaꞌ-sabab niyu, na, hangkan in kamu diyayaw na sin Tuhan. Diyayaw niya na kamu ha supaya in kamu masuchi, way tamak-tawktuk, iban way sawayun bang kamu mangarap na pa Tuhan ha haddarat niya.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Malayngkan, subay niyu tuud diꞌ bugtuun in pagparachaya niyu ha Almasi. Gām mayan subay niyu pahugutun in parachaya niyu iban subay diꞌ malawaꞌ in huwat-huwat niyu ha manga katān kiyajanjiꞌ kaniyu sin Tuhan, amu in diyungug niyu ha kapagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw mawn kaniyu. In Baytaꞌ Marayaw ini amuna in simaplag pa tau katān ha kahulaꞌ-hulaan. Ampa in aku ini hi Paul amuna in diyaak magpasaplag sin panghinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ini.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Na, bihaun minsan aku nabibinsanaꞌ, na diꞌ da aku maghaatay, sabab amuna in hikarayaw kaniyu. Gām mayan magkūg-kuyag aku, sabab in kabinsanaan kiyalabayan sin baran ku ini ha hāl sin pagparuli ku ha manga tau agad ha Almasi, biyaꞌ da tuud isab sin kabinsanaan kiyalabayan hi Īsa Almasi, lāgiꞌ amuna in makatabang magpajukup sin hinang sin Almasi ha pasalan sin manga tau agad kaniya amu in biyaꞌ sapantun ginhawa-baran niya.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Iban in aku ini dīhilan sin Tuhan hinang maghulas-sangsaꞌ tumabang ha manga tau mangandul kan Īsa labi awla na pa kaniyu amu in bukun Yahudi. Kiyawakilan niya aku magpasampay sin amānat niya amu in unu-unu na katān kabayaan niya hipaingat niya kaniyu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tiyatapuk sin Tuhan in amānat yan sin timpu nakauna yadtu dayn ha katān mānusiyaꞌ, sumagawaꞌ bihaun piyaingat niya pa manga tau sukuꞌ niya.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Karnaꞌ asal giyagantaꞌ da sin Tuhan hipaingat ha manga tau sukuꞌ niya in pakaradjaan, amu in walaꞌ kiyaingatan sin manga tau nakauna. Hāti niya, amu in karayawan diꞌ hikasaliꞌ tiyatagama niya ha katān tau sampay pa manga tau bukun Yahudi. Amu na ini in pakaradjaan bakas tiyatapuk. In Almasi humambuuk mawn kaniyu bang kamu magparachaya kaniya. Na, bang kamu makapaghambuuk iban sin Almasi, amuna yan in tandaꞌ sin in kamu makapasurgaꞌ pa hulaan sin Tuhan.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Hangkan piyagnasīhat namuꞌ in pasal sin Almasi pa tau katān. Piyahāti namuꞌ sila katān sin pasal sin Almasi iban hīnduan namuꞌ sila pahalliun dayn ha unu-unu na, amu in makarā kanila pa kangīan. Giyuwaꞌ namuꞌ hīnduꞌ in katān ingat namuꞌ pasal sin Almasi. Hīnduꞌ namuꞌ marayaw ha supaya in manga tau katān magparachaya kaniya, damikkiyan ha supaya way kulang sin īman nila bang sila dāhun na pa haddarat sin Tuhan ha waktu susūngun.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Na, hangkan dayn ha pasal yan nagbuluk-binasa tuud aku naghinang sin diyaakan kākuꞌ sin Tuhan. Bunnal bang isa-isa ku, diꞌ ku mahinang, sagawaꞌ in sabab hangkan ku nahinang in biyaꞌ ha ini dayn ha kusug dīhil kākuꞌ sin Almasi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.