Atos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakali in hi Saul ini siyanggupan niya patayun in sasukuꞌ agad kan Īsa. Miyadtu siya pa Imam Dakulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis)
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 nangayuꞌ sulat dāhun niya madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman sin langgal ha Damaskus. In sulat ini amu in magpahāti sin in siya awn kapatutan sumaggaw ha manga tau usug-babai, amu in miyamagad sin hinduꞌ pasal hi Īsa. Saggawun niya ampa niya dāhun magbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis) jīlun.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Na, miyadtu na hi Saul pa Damaskus. Sakali masuuk mayan siya dumatung, saruun-duun kiyugdan siya sin sahaya makusug simiꞌnag dayn ha langit.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Pagsiꞌnag kaniya, naligad siya pa lupaꞌ sartaꞌ awn diyungug niya suwara nagtawag kaniya, amu agi, “Saul maytaꞌ mu aku pinjalaun?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Laung hi Saul, “Hisiyu kaw, Tuwan?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Bangun kaw ampa kaw lanjal madtu pa dāira. Awn duun mamaytaꞌ kaymu sin unu in wajib mu hinangun.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Na, in manga tau miyamagad kan Saul nakahundung iban kiyublaan tuud sila sabab nakarungug sila suwara, sagawaꞌ wayruun tau kītaꞌ nila.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sakali nagbangun na hi Saul dayn ha lupaꞌ. Pagbulat niya sin mata niya, wayruun na unu-unu kakitaan niya. Saꞌ na siya piyagꞌambit sin manga iban niya madtu pa Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ha lawm sin tūy adlaw wayruun pangitaꞌ hi Saul iban walaꞌ siya kimaun atawa mīnum minsan unu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Manjari awn hambuuk tau agad kan Īsa duun ha Damaskus. In ngān niya hi Ananiyas. Nagpasandung in Panghuꞌ Īsa mawn kaniya. Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Ananiyas!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu pa Dān Buntul. Pagdatung mu madtu, lawaga in tau dayn ha Tarsus pagngānan Saul duun ha bāy hi Judas. Yadtu siya nangangarap pa Tuhan,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 lāgiꞌ simandung kaniya in hambuuk tau, amuna in ikaw, simūd pa lawm bilik ampa siya kiyaputan ha supaya siya makakitaꞌ magbalik.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 In sambung hi Ananiyas, “Ya Panghuꞌ, mataud tau in nakasuysuy kākuꞌ pasal sin tau yan iban sin manga katān kabinsanaan hīnang niya ha manga tau agad kaymu duun ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Na, bihaun yari siya ha Damaskus nagdarā sulat katarrangan dayn ha manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw ha manga tau nagpaparachaya kaymu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Kadtu na kaw, sabab hi Saul in napīꞌ ku hambuuk daraakun magtanyag sin ngān ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi iban pa manga kasultan-sultanan sampay pa manga bangsa Israil.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Iban aku in magpakitaꞌ kaniya sin manga kabinsanaan subay labayan niya sabab-karnaꞌ ku.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Na, miyadtu na hi Ananiyas. Gimaban siya pa bāy kiyabubutangan hi Saul ampa niya kiyaputan hi Saul. Laung niya kan Saul, “Saul in kita magtaymanghud na. Diyaak aku mari kaymu hi Panghuꞌ Īsa amu in nagpasandung kaymu duun ha dān ha harap mu mari pa Damaskus. Piyakari niya aku kaymu ha supaya kaw makakitaꞌ magbalik iban ha supaya kaw katulunan sin Rū sin Tuhan.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biyaꞌ sapantun sisik istaꞌ in nauknat dayn ha mata hi Saul sartaꞌ nakakitaꞌ na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaliguꞌ tandaꞌ sin magparachaya na siya kan Īsa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Pagꞌubus niya kimaun, kimusug na nagbalik in baran niya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Lāgiꞌ timagnaꞌ siya magtūy nagnasīhat ha kalanggal-langgalan sin hi Īsa amuna in Anak Tuhan.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān nakarungug kaniya. Laung nila, “Ay kaw naa! Bukun ka in tau yan amuna in magpamatay ha manga tau sumabbut sin ngān hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis)? Iban bukun ka in maksud niya tuud miyari managgaw ha manga tau agad kan Īsa ampa niya dāhun madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Manjari simūng in panday iban kusug hi Saul magnasīhat. In manga Yahudi amu in naghulaꞌ ha Damaskus diꞌ na makaatu maglugat kaniya. Nahilu sila sabab piyakitaꞌ hi Saul kanila dayn ha pagnasīhat niya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi. Na, diꞌ nila kapayluhan in baytaꞌ hi Saul.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Sakali limugay mayan, nagtipun in manga Yahudi ampa nagꞌisun sin subay bunuun hi Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dūm-adlaw jiyajagahan nila in manga labayan pagguwaan dayn ha lawm sin dāira ha supaya nila siya mabunuꞌ. Sagawaꞌ kiyabaytaan hi Saul pasal sin isun nila.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Hangkan paghambuuk dūm kiyāꞌ siya sin manga anak-mulid, ampa siya diyā madtu pa ād batu amu in ād ha katilibut sin dāira Damaskus. Biyutang nila hi Saul pa ambung dakulaꞌ ampa nila tiyuntun dayn ha tandawan piyaliyu sin ād.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Manjari nagbalik na hi Saul pa Awrusalam (Baytal Makdis). Pagdatung niya, mabayaꞌ siya maglamud iban sin manga tau agad tuud kan Īsa. Sagawaꞌ diꞌ magkahagad in manga tau sin in siya agad na kan Īsa, iban in sila katān mabugaꞌ kaniya.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Daypara tiyabang siya hi Barnabas. Diyā siya madtu pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pagdatung nila madtu, piyahāti hi Barnabas in manga kiyawakilan sin in hi Panghuꞌ Īsa bakas simandung iban nagsuwara kan Saul duun ha dān ha harap niya pa Damaskus. Biyaytaan niya da isab sila pasal sin isug hi Saul nagnasīhat pasal hi Īsa didtu ha Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Na, diyungug nila mayan in bichara hi Barnabas, piyalamud nila na hi Saul kanila. Na, nalatag hi Saul in katilingkal Awrusalam (Baytal Makdis) piyagnasīhatan pasal hi Panghuꞌ Īsa lāgiꞌ maisug tuud siya magnasīhat.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sampay in manga Yahudi amu in bahasa nila Girik narā da isab hi Saul nagbichara iban naglugat sin pasalan hi Īsa. Na, ambayaꞌ nila bunuun hi Saul.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Na, pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa sin pasal ini, diyā nila hi Saul pa Sisariya, ubus ampa nila piyatulak pa Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Na, hangkan nakabaak na kasannyangan in manga tau agad ha Almasi ha katilingkal sin Yahudiya, Jalil iban Samariya. Dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan himugut na in pangandul nila pa Tuhan iban timaud na in miyagad kanila, karnaꞌ in sila nagmamabugaꞌ pa Tuhan.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Manjari in hi Pitrus naglatag sin kahulaꞌ-hulaan timibaw ha manga pagkahi niya agad kan Īsa. Sakali hambuuk waktu timibaw siya ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan duun naghuhulaꞌ ha Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Pagkawn niya, piyaglanggal niya in hambuuk tau pagngānan Aniyas, amu in tau nagpapatay in baran, iban awn na walu tahun in lugay diꞌ siya makabangun dayn ha kulangan niya.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Laung hi Pitrus kaniya, “Aniyas, piyauliꞌ na hi Īsa Almasi in sakit mu. Bangun na kaw ampa mu lūna in kulangan mu.” Na, saruun-duun nakabangun hi Aniyas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Na, kītaꞌ sin tau katān naghuhulaꞌ ha Lidda iban ha Sarun in tau kiyaulian, sartaꞌ nagbalik na in atay nila pa Tuhan.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, duun ha dāira Juppa awn hambuuk babai agad kan Īsa. In ngān niya hi Tabita. (Bang ha bahasa Girik Durkas. In hāti sin ngān niya usa.) Matuyuꞌ tuud siya maghinang marayaw iban magtabang ha manga tau miskin.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Na, ha waktu sin pagkawn hi Pitrus pa Lidda, nāsakit hi Tabita iban miyatay siya sin sakit niya. Līguꞌ na in bangkay niya ampa biyutang ha hambuuk bilik ha taas bāy.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Na, in dāira Juppa masuuk da pa Lidda. Pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa ha Juppa sin yaun hi Pitrus ha Lidda, dimaak sila duwangka-tau kimawaꞌ madtu kan Pitrus. Pagdatung nila madtu, laung nila kan Pitrus, “Piyakawaꞌ kaw iban bang awn dapat paagarun kaw kāmuꞌ bihaun.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Na, nagsakap na hi Pitrus ampa miyagad kanila. Pagdatung nila, nagtūy siya diyā pa taas bāy pa bilik amu in kiyabubutangan sin mayat. Piyagtipunan hi Pitrus sin manga kabaluhan babai nagtatangis iban piyakitaꞌ nila siya sin manga ginis-ginisan badjuꞌ hīnang hi Tabita kanila sin buhiꞌ pa siya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sakali piyaguwaꞌ sila katān hi Pitrus dayn ha lawm bilik, ubus ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya iyatud in mayat sartaꞌ namung siya, laung niya, “Tabita, bangun kaw!” Na, biyulat hi Tabita in mata niya. Nabuhiꞌ siya nagbalik. Pagkitaꞌ niya kan Pitrus, nagbangun siya limingkud.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Simuuk hi Pitrus kaniya ampa siya tiyabangan nagbangun. Pagꞌubus ampa tiyawag hi Pitrus in manga tau agad kan Īsa sampay pa manga kabaluhan. Piyakitaꞌ niya kanila sin nabuhiꞌ na nagbalik hi Tabita.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Na, manjari in suysuy pasal sin nabuhiꞌ nagbalik hi Tabita nalatag ha katilingkal sin dāira Juppa iban mataud tau in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Malugay himantiꞌ hi Pitrus duun ha Juppa ha bāy hi Simun amu in magꞌaadjal magpatahay sin pais hayup.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.