Atos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakali in hi Saul ini siyanggupan niya patayun in sasukuꞌ agad kan Īsa. Miyadtu siya pa Imam Dakulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis)
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 nangayuꞌ sulat dāhun niya madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman sin langgal ha Damaskus. In sulat ini amu in magpahāti sin in siya awn kapatutan sumaggaw ha manga tau usug-babai, amu in miyamagad sin hinduꞌ pasal hi Īsa. Saggawun niya ampa niya dāhun magbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis) jīlun.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Na, miyadtu na hi Saul pa Damaskus. Sakali masuuk mayan siya dumatung, saruun-duun kiyugdan siya sin sahaya makusug simiꞌnag dayn ha langit.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Pagsiꞌnag kaniya, naligad siya pa lupaꞌ sartaꞌ awn diyungug niya suwara nagtawag kaniya, amu agi, “Saul maytaꞌ mu aku pinjalaun?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Laung hi Saul, “Hisiyu kaw, Tuwan?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bangun kaw ampa kaw lanjal madtu pa dāira. Awn duun mamaytaꞌ kaymu sin unu in wajib mu hinangun.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Na, in manga tau miyamagad kan Saul nakahundung iban kiyublaan tuud sila sabab nakarungug sila suwara, sagawaꞌ wayruun tau kītaꞌ nila.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sakali nagbangun na hi Saul dayn ha lupaꞌ. Pagbulat niya sin mata niya, wayruun na unu-unu kakitaan niya. Saꞌ na siya piyagꞌambit sin manga iban niya madtu pa Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ha lawm sin tūy adlaw wayruun pangitaꞌ hi Saul iban walaꞌ siya kimaun atawa mīnum minsan unu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Manjari awn hambuuk tau agad kan Īsa duun ha Damaskus. In ngān niya hi Ananiyas. Nagpasandung in Panghuꞌ Īsa mawn kaniya. Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Ananiyas!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu pa Dān Buntul. Pagdatung mu madtu, lawaga in tau dayn ha Tarsus pagngānan Saul duun ha bāy hi Judas. Yadtu siya nangangarap pa Tuhan,
11 E o Senhor lhe disse:
12 lāgiꞌ simandung kaniya in hambuuk tau, amuna in ikaw, simūd pa lawm bilik ampa siya kiyaputan ha supaya siya makakitaꞌ magbalik.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 In sambung hi Ananiyas, “Ya Panghuꞌ, mataud tau in nakasuysuy kākuꞌ pasal sin tau yan iban sin manga katān kabinsanaan hīnang niya ha manga tau agad kaymu duun ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Na, bihaun yari siya ha Damaskus nagdarā sulat katarrangan dayn ha manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw ha manga tau nagpaparachaya kaymu.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Kadtu na kaw, sabab hi Saul in napīꞌ ku hambuuk daraakun magtanyag sin ngān ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi iban pa manga kasultan-sultanan sampay pa manga bangsa Israil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Iban aku in magpakitaꞌ kaniya sin manga kabinsanaan subay labayan niya sabab-karnaꞌ ku.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Na, miyadtu na hi Ananiyas. Gimaban siya pa bāy kiyabubutangan hi Saul ampa niya kiyaputan hi Saul. Laung niya kan Saul, “Saul in kita magtaymanghud na. Diyaak aku mari kaymu hi Panghuꞌ Īsa amu in nagpasandung kaymu duun ha dān ha harap mu mari pa Damaskus. Piyakari niya aku kaymu ha supaya kaw makakitaꞌ magbalik iban ha supaya kaw katulunan sin Rū sin Tuhan.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biyaꞌ sapantun sisik istaꞌ in nauknat dayn ha mata hi Saul sartaꞌ nakakitaꞌ na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaliguꞌ tandaꞌ sin magparachaya na siya kan Īsa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Pagꞌubus niya kimaun, kimusug na nagbalik in baran niya.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Lāgiꞌ timagnaꞌ siya magtūy nagnasīhat ha kalanggal-langgalan sin hi Īsa amuna in Anak Tuhan.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān nakarungug kaniya. Laung nila, “Ay kaw naa! Bukun ka in tau yan amuna in magpamatay ha manga tau sumabbut sin ngān hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis)? Iban bukun ka in maksud niya tuud miyari managgaw ha manga tau agad kan Īsa ampa niya dāhun madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Manjari simūng in panday iban kusug hi Saul magnasīhat. In manga Yahudi amu in naghulaꞌ ha Damaskus diꞌ na makaatu maglugat kaniya. Nahilu sila sabab piyakitaꞌ hi Saul kanila dayn ha pagnasīhat niya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi. Na, diꞌ nila kapayluhan in baytaꞌ hi Saul.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sakali limugay mayan, nagtipun in manga Yahudi ampa nagꞌisun sin subay bunuun hi Saul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dūm-adlaw jiyajagahan nila in manga labayan pagguwaan dayn ha lawm sin dāira ha supaya nila siya mabunuꞌ. Sagawaꞌ kiyabaytaan hi Saul pasal sin isun nila.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Hangkan paghambuuk dūm kiyāꞌ siya sin manga anak-mulid, ampa siya diyā madtu pa ād batu amu in ād ha katilibut sin dāira Damaskus. Biyutang nila hi Saul pa ambung dakulaꞌ ampa nila tiyuntun dayn ha tandawan piyaliyu sin ād.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Manjari nagbalik na hi Saul pa Awrusalam (Baytal Makdis). Pagdatung niya, mabayaꞌ siya maglamud iban sin manga tau agad tuud kan Īsa. Sagawaꞌ diꞌ magkahagad in manga tau sin in siya agad na kan Īsa, iban in sila katān mabugaꞌ kaniya.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Daypara tiyabang siya hi Barnabas. Diyā siya madtu pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pagdatung nila madtu, piyahāti hi Barnabas in manga kiyawakilan sin in hi Panghuꞌ Īsa bakas simandung iban nagsuwara kan Saul duun ha dān ha harap niya pa Damaskus. Biyaytaan niya da isab sila pasal sin isug hi Saul nagnasīhat pasal hi Īsa didtu ha Damaskus.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Na, diyungug nila mayan in bichara hi Barnabas, piyalamud nila na hi Saul kanila. Na, nalatag hi Saul in katilingkal Awrusalam (Baytal Makdis) piyagnasīhatan pasal hi Panghuꞌ Īsa lāgiꞌ maisug tuud siya magnasīhat.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sampay in manga Yahudi amu in bahasa nila Girik narā da isab hi Saul nagbichara iban naglugat sin pasalan hi Īsa. Na, ambayaꞌ nila bunuun hi Saul.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Na, pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa sin pasal ini, diyā nila hi Saul pa Sisariya, ubus ampa nila piyatulak pa Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Na, hangkan nakabaak na kasannyangan in manga tau agad ha Almasi ha katilingkal sin Yahudiya, Jalil iban Samariya. Dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan himugut na in pangandul nila pa Tuhan iban timaud na in miyagad kanila, karnaꞌ in sila nagmamabugaꞌ pa Tuhan.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Manjari in hi Pitrus naglatag sin kahulaꞌ-hulaan timibaw ha manga pagkahi niya agad kan Īsa. Sakali hambuuk waktu timibaw siya ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan duun naghuhulaꞌ ha Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Pagkawn niya, piyaglanggal niya in hambuuk tau pagngānan Aniyas, amu in tau nagpapatay in baran, iban awn na walu tahun in lugay diꞌ siya makabangun dayn ha kulangan niya.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Laung hi Pitrus kaniya, “Aniyas, piyauliꞌ na hi Īsa Almasi in sakit mu. Bangun na kaw ampa mu lūna in kulangan mu.” Na, saruun-duun nakabangun hi Aniyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Na, kītaꞌ sin tau katān naghuhulaꞌ ha Lidda iban ha Sarun in tau kiyaulian, sartaꞌ nagbalik na in atay nila pa Tuhan.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Na, duun ha dāira Juppa awn hambuuk babai agad kan Īsa. In ngān niya hi Tabita. (Bang ha bahasa Girik Durkas. In hāti sin ngān niya usa.) Matuyuꞌ tuud siya maghinang marayaw iban magtabang ha manga tau miskin.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Na, ha waktu sin pagkawn hi Pitrus pa Lidda, nāsakit hi Tabita iban miyatay siya sin sakit niya. Līguꞌ na in bangkay niya ampa biyutang ha hambuuk bilik ha taas bāy.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Na, in dāira Juppa masuuk da pa Lidda. Pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa ha Juppa sin yaun hi Pitrus ha Lidda, dimaak sila duwangka-tau kimawaꞌ madtu kan Pitrus. Pagdatung nila madtu, laung nila kan Pitrus, “Piyakawaꞌ kaw iban bang awn dapat paagarun kaw kāmuꞌ bihaun.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Na, nagsakap na hi Pitrus ampa miyagad kanila. Pagdatung nila, nagtūy siya diyā pa taas bāy pa bilik amu in kiyabubutangan sin mayat. Piyagtipunan hi Pitrus sin manga kabaluhan babai nagtatangis iban piyakitaꞌ nila siya sin manga ginis-ginisan badjuꞌ hīnang hi Tabita kanila sin buhiꞌ pa siya.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sakali piyaguwaꞌ sila katān hi Pitrus dayn ha lawm bilik, ubus ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya iyatud in mayat sartaꞌ namung siya, laung niya, “Tabita, bangun kaw!” Na, biyulat hi Tabita in mata niya. Nabuhiꞌ siya nagbalik. Pagkitaꞌ niya kan Pitrus, nagbangun siya limingkud.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Simuuk hi Pitrus kaniya ampa siya tiyabangan nagbangun. Pagꞌubus ampa tiyawag hi Pitrus in manga tau agad kan Īsa sampay pa manga kabaluhan. Piyakitaꞌ niya kanila sin nabuhiꞌ na nagbalik hi Tabita.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Na, manjari in suysuy pasal sin nabuhiꞌ nagbalik hi Tabita nalatag ha katilingkal sin dāira Juppa iban mataud tau in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Malugay himantiꞌ hi Pitrus duun ha Juppa ha bāy hi Simun amu in magꞌaadjal magpatahay sin pais hayup.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.