Atos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali in hi Saul ini siyanggupan niya patayun in sasukuꞌ agad kan Īsa. Miyadtu siya pa Imam Dakulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis)
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 nangayuꞌ sulat dāhun niya madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman sin langgal ha Damaskus. In sulat ini amu in magpahāti sin in siya awn kapatutan sumaggaw ha manga tau usug-babai, amu in miyamagad sin hinduꞌ pasal hi Īsa. Saggawun niya ampa niya dāhun magbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis) jīlun.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Na, miyadtu na hi Saul pa Damaskus. Sakali masuuk mayan siya dumatung, saruun-duun kiyugdan siya sin sahaya makusug simiꞌnag dayn ha langit.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Pagsiꞌnag kaniya, naligad siya pa lupaꞌ sartaꞌ awn diyungug niya suwara nagtawag kaniya, amu agi, “Saul maytaꞌ mu aku pinjalaun?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Laung hi Saul, “Hisiyu kaw, Tuwan?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Bangun kaw ampa kaw lanjal madtu pa dāira. Awn duun mamaytaꞌ kaymu sin unu in wajib mu hinangun.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Na, in manga tau miyamagad kan Saul nakahundung iban kiyublaan tuud sila sabab nakarungug sila suwara, sagawaꞌ wayruun tau kītaꞌ nila.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sakali nagbangun na hi Saul dayn ha lupaꞌ. Pagbulat niya sin mata niya, wayruun na unu-unu kakitaan niya. Saꞌ na siya piyagꞌambit sin manga iban niya madtu pa Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ha lawm sin tūy adlaw wayruun pangitaꞌ hi Saul iban walaꞌ siya kimaun atawa mīnum minsan unu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Manjari awn hambuuk tau agad kan Īsa duun ha Damaskus. In ngān niya hi Ananiyas. Nagpasandung in Panghuꞌ Īsa mawn kaniya. Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Ananiyas!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu pa Dān Buntul. Pagdatung mu madtu, lawaga in tau dayn ha Tarsus pagngānan Saul duun ha bāy hi Judas. Yadtu siya nangangarap pa Tuhan,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 lāgiꞌ simandung kaniya in hambuuk tau, amuna in ikaw, simūd pa lawm bilik ampa siya kiyaputan ha supaya siya makakitaꞌ magbalik.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 In sambung hi Ananiyas, “Ya Panghuꞌ, mataud tau in nakasuysuy kākuꞌ pasal sin tau yan iban sin manga katān kabinsanaan hīnang niya ha manga tau agad kaymu duun ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na, bihaun yari siya ha Damaskus nagdarā sulat katarrangan dayn ha manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw ha manga tau nagpaparachaya kaymu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Laung sin Panghuꞌ kaniya, “Kadtu na kaw, sabab hi Saul in napīꞌ ku hambuuk daraakun magtanyag sin ngān ku pa manga tau bukun bangsa Yahudi iban pa manga kasultan-sultanan sampay pa manga bangsa Israil.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Iban aku in magpakitaꞌ kaniya sin manga kabinsanaan subay labayan niya sabab-karnaꞌ ku.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Na, miyadtu na hi Ananiyas. Gimaban siya pa bāy kiyabubutangan hi Saul ampa niya kiyaputan hi Saul. Laung niya kan Saul, “Saul in kita magtaymanghud na. Diyaak aku mari kaymu hi Panghuꞌ Īsa amu in nagpasandung kaymu duun ha dān ha harap mu mari pa Damaskus. Piyakari niya aku kaymu ha supaya kaw makakitaꞌ magbalik iban ha supaya kaw katulunan sin Rū sin Tuhan.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Pagkaput niya kan Saul, saruun-duun awn kulapis biyaꞌ sapantun sisik istaꞌ in nauknat dayn ha mata hi Saul sartaꞌ nakakitaꞌ na siya nagbalik. Timindug siya ampa siya nagpaliguꞌ tandaꞌ sin magparachaya na siya kan Īsa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Pagꞌubus niya kimaun, kimusug na nagbalik in baran niya.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Lāgiꞌ timagnaꞌ siya magtūy nagnasīhat ha kalanggal-langgalan sin hi Īsa amuna in Anak Tuhan.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān nakarungug kaniya. Laung nila, “Ay kaw naa! Bukun ka in tau yan amuna in magpamatay ha manga tau sumabbut sin ngān hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis)? Iban bukun ka in maksud niya tuud miyari managgaw ha manga tau agad kan Īsa ampa niya dāhun madtu pa manga nakuraꞌ kaimaman?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Manjari simūng in panday iban kusug hi Saul magnasīhat. In manga Yahudi amu in naghulaꞌ ha Damaskus diꞌ na makaatu maglugat kaniya. Nahilu sila sabab piyakitaꞌ hi Saul kanila dayn ha pagnasīhat niya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi. Na, diꞌ nila kapayluhan in baytaꞌ hi Saul.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Sakali limugay mayan, nagtipun in manga Yahudi ampa nagꞌisun sin subay bunuun hi Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dūm-adlaw jiyajagahan nila in manga labayan pagguwaan dayn ha lawm sin dāira ha supaya nila siya mabunuꞌ. Sagawaꞌ kiyabaytaan hi Saul pasal sin isun nila.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Hangkan paghambuuk dūm kiyāꞌ siya sin manga anak-mulid, ampa siya diyā madtu pa ād batu amu in ād ha katilibut sin dāira Damaskus. Biyutang nila hi Saul pa ambung dakulaꞌ ampa nila tiyuntun dayn ha tandawan piyaliyu sin ād.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Manjari nagbalik na hi Saul pa Awrusalam (Baytal Makdis). Pagdatung niya, mabayaꞌ siya maglamud iban sin manga tau agad tuud kan Īsa. Sagawaꞌ diꞌ magkahagad in manga tau sin in siya agad na kan Īsa, iban in sila katān mabugaꞌ kaniya.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Daypara tiyabang siya hi Barnabas. Diyā siya madtu pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pagdatung nila madtu, piyahāti hi Barnabas in manga kiyawakilan sin in hi Panghuꞌ Īsa bakas simandung iban nagsuwara kan Saul duun ha dān ha harap niya pa Damaskus. Biyaytaan niya da isab sila pasal sin isug hi Saul nagnasīhat pasal hi Īsa didtu ha Damaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Na, diyungug nila mayan in bichara hi Barnabas, piyalamud nila na hi Saul kanila. Na, nalatag hi Saul in katilingkal Awrusalam (Baytal Makdis) piyagnasīhatan pasal hi Panghuꞌ Īsa lāgiꞌ maisug tuud siya magnasīhat.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sampay in manga Yahudi amu in bahasa nila Girik narā da isab hi Saul nagbichara iban naglugat sin pasalan hi Īsa. Na, ambayaꞌ nila bunuun hi Saul.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Na, pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa sin pasal ini, diyā nila hi Saul pa Sisariya, ubus ampa nila piyatulak pa Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Na, hangkan nakabaak na kasannyangan in manga tau agad ha Almasi ha katilingkal sin Yahudiya, Jalil iban Samariya. Dayn ha tabang sin Rū sin Tuhan himugut na in pangandul nila pa Tuhan iban timaud na in miyagad kanila, karnaꞌ in sila nagmamabugaꞌ pa Tuhan.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Manjari in hi Pitrus naglatag sin kahulaꞌ-hulaan timibaw ha manga pagkahi niya agad kan Īsa. Sakali hambuuk waktu timibaw siya ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan duun naghuhulaꞌ ha Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Pagkawn niya, piyaglanggal niya in hambuuk tau pagngānan Aniyas, amu in tau nagpapatay in baran, iban awn na walu tahun in lugay diꞌ siya makabangun dayn ha kulangan niya.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Laung hi Pitrus kaniya, “Aniyas, piyauliꞌ na hi Īsa Almasi in sakit mu. Bangun na kaw ampa mu lūna in kulangan mu.” Na, saruun-duun nakabangun hi Aniyas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na, kītaꞌ sin tau katān naghuhulaꞌ ha Lidda iban ha Sarun in tau kiyaulian, sartaꞌ nagbalik na in atay nila pa Tuhan.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na, duun ha dāira Juppa awn hambuuk babai agad kan Īsa. In ngān niya hi Tabita. (Bang ha bahasa Girik Durkas. In hāti sin ngān niya usa.) Matuyuꞌ tuud siya maghinang marayaw iban magtabang ha manga tau miskin.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Na, ha waktu sin pagkawn hi Pitrus pa Lidda, nāsakit hi Tabita iban miyatay siya sin sakit niya. Līguꞌ na in bangkay niya ampa biyutang ha hambuuk bilik ha taas bāy.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Na, in dāira Juppa masuuk da pa Lidda. Pagꞌingat sin manga tau agad kan Īsa ha Juppa sin yaun hi Pitrus ha Lidda, dimaak sila duwangka-tau kimawaꞌ madtu kan Pitrus. Pagdatung nila madtu, laung nila kan Pitrus, “Piyakawaꞌ kaw iban bang awn dapat paagarun kaw kāmuꞌ bihaun.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Na, nagsakap na hi Pitrus ampa miyagad kanila. Pagdatung nila, nagtūy siya diyā pa taas bāy pa bilik amu in kiyabubutangan sin mayat. Piyagtipunan hi Pitrus sin manga kabaluhan babai nagtatangis iban piyakitaꞌ nila siya sin manga ginis-ginisan badjuꞌ hīnang hi Tabita kanila sin buhiꞌ pa siya.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Sakali piyaguwaꞌ sila katān hi Pitrus dayn ha lawm bilik, ubus ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya iyatud in mayat sartaꞌ namung siya, laung niya, “Tabita, bangun kaw!” Na, biyulat hi Tabita in mata niya. Nabuhiꞌ siya nagbalik. Pagkitaꞌ niya kan Pitrus, nagbangun siya limingkud.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Simuuk hi Pitrus kaniya ampa siya tiyabangan nagbangun. Pagꞌubus ampa tiyawag hi Pitrus in manga tau agad kan Īsa sampay pa manga kabaluhan. Piyakitaꞌ niya kanila sin nabuhiꞌ na nagbalik hi Tabita.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na, manjari in suysuy pasal sin nabuhiꞌ nagbalik hi Tabita nalatag ha katilingkal sin dāira Juppa iban mataud tau in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Malugay himantiꞌ hi Pitrus duun ha Juppa ha bāy hi Simun amu in magꞌaadjal magpatahay sin pais hayup.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.