Atos 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Na, tiyuyuan tuud hi Saul mulahun in manga tau agad ha Almasi. Miyadtu siya pa kabāy-bāyan, ampa niya giyuyud pa guwaꞌ in manga tau agad kan Īsa, sibuꞌ da usug-babai ampa niya liyuun pa lawm jīl.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sakali in manga tau agad kan Īsa amu in nakawkanat, piyamahalayak nila in Baytaꞌ Marayaw hawnu-hawnu na in kakadtuan nila.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Na, in hi Pilip miyadtu pa hambuuk dāira dakulaꞌ ha Samariya ampa niya piyagnasīhat ha manga tau didtu in pasal sin Almasi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Mataud tau in miyawn nagtipun dimungug kaniya. Tiyaynghugan tuud marayaw sin manga tau in nasīhat niya iban kītaꞌ nila in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagtulik tuud in manga saytan pagguwaꞌ nila. Iban napauliꞌ niya da isab in manga tau nagpapatay in baran iban sin manga pingkaꞌ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Hangkan landuꞌ tuud nagkūg-kuyag in manga tau ha dāira yadtu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Sakali awn hambuuk tau pagngānan Simun in malugay-lugay na naghuhulaꞌ duun ha dāira yan. In hi Simun ini nagbantug sin baran niya tau dakulaꞌ sabab sin ingat-kapandayan niya manghikmat. In manga tau mainu-inu sin hinang niya.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 In tau katān ha dāira yan, dayn ha tau babaꞌ sampay pa tau balkanan, nagkahagad tuud sin hinang niya. Laung sin manga tau, “In tau ini dīhilan tuud sin Tuhan kusug amu in kusug dakulaꞌ tuud.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nagkahagad sila kan Simun sabab malugay na sila nainu-inu sin ingat-kapandayan niya manghikmat.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sagawaꞌ nagparachaya mayan sila sin baytaꞌ hi Pilip sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban pasal hi Īsa Almasi, nagpaliguꞌ sila usug-babai.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na, sampay hi Simun nagparachaya da isab, lāgiꞌ ubus niya nagpaliguꞌ, tutug na siya miyamagad kan Pilip. Nainu-inu tuud siya sin manga muꞌjijat iban hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na, pagdungug sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin tiyaymaꞌ sin tau Samariya in Parman sin Tuhan, piyakadtu nila hi Pitrus kay Yahiya pa Samariya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pagdatung nila, nangayuꞌ sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Sabab in manga tau ini walaꞌ pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Nagpaliguꞌ sila tandaꞌ sin sila agad na kan Panghuꞌ Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Biyutang hi Pitrus kay Yahiya in lima nila pa babaw ū sin manga tau ini sartaꞌ timulun na in Rū sin Tuhan mawn kanila.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha saꞌbu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus kaniya, “Bang mān kaw magmula iban sin sīn mu yan. In pangannal mu mabī mu sin sīn in kusug dīhil sin Tuhan!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Wayruun sukuꞌ atawa lamud mu ha hinang namuꞌ ini sabab bukun mabuntul in atay mu pa Tuhan.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pagtawbati na in dusa mu yan iban pangayuꞌ-ngayuꞌ kaw pa Tuhan bang mayan ampunun niya in pikilan mu mangīꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ha kītaꞌ ku in napsu mu yan mulakkab. In ikaw yan kiyahuhukutan sin manga hinang mu mangīꞌ.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Laung hi Simun kan Pitrus iban kan Yahiya, “Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku diꞌ kugdanan sin manga mangīꞌ piyagꞌiyan niyu yan.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na, pagꞌubus hi Pitrus kay Yahiya namaytaꞌ ha manga tau sin manga pakaradjaan kiyasaksian nila iban nagnasīhat sin Parman sin Panghuꞌ, minuwiꞌ na sila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Himapit sila ha manga kakawm-kawman ha Samariya nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw naug dayn ha Tuhan.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Sakali awn hambuuk malāikat piyanaug sin Tuhan mawn kan Pilip. Laung sin malāikat, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu harap pa sātan pa dān dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) pa Gasa.” (Tantu in dān ini way na guna bihaun.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Sakali laung sin Rū sin Tuhan kan Pilip, “Kadtua in kalisa yaun ampa mu abayan.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 In sambung sin tau, “Biyaꞌ diin in kahāti ku bang wayruun magpahāti kākuꞌ?” Na, piyasakat niya hi Pilip pa kalisa niya, ampa niya piyalingkud ha daig niya.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, in siyulat ha lawm Kitab amu in biyabacha niya biyaꞌ ha ini, amu agi,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kiyarihilan siya kasipugan dakulaꞌ. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyagꞌiyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Na, in sambung hi Pilip, hi Īsa in tau piyagꞌiyan sin nabi sartaꞌ biyaytaan niya na in tau Itiyupa sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa tagnaan dayn ha manga ayat nabacha niya.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na, ha saꞌbu nagpapanaw in kalisa siyasakatan nila, nākawn sila pa lugal taga tubig. Laung sin tau Itiyupa kan Pilip, “Yari awn tubig dī. Makajari bahaꞌ aku liguun mu tandaꞌ sin magparachaya na aku kan Īsa?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang iꞌhilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pagꞌubus ampa siya līguꞌ hi Pilip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Pagꞌīg nila dayn ha tubig, saruun-duun diyā sin Rū sin Tuhan hi Pilip minīg dayn duun. Walaꞌ na siya kītaꞌ nagbalik sin tau Itiyupa. Minuwiꞌ na in tau Itiyupa pa hulaꞌ niya, lāgiꞌ hipuꞌ sin kakuyagan in lawm atay niya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Sakali in hi Pilip nākadtu pa dāira Asutus. Pagꞌubus dayn duun limanjal siya pa Sisariya iban nagnasīhat siya sin Baytaꞌ Marayaw ha katān kawman kiyalabayan niya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.