Atos 8
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na, tiyuyuan tuud hi Saul mulahun in manga tau agad ha Almasi. Miyadtu siya pa kabāy-bāyan, ampa niya giyuyud pa guwaꞌ in manga tau agad kan Īsa, sibuꞌ da usug-babai ampa niya liyuun pa lawm jīl.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Sakali in manga tau agad kan Īsa amu in nakawkanat, piyamahalayak nila in Baytaꞌ Marayaw hawnu-hawnu na in kakadtuan nila.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Na, in hi Pilip miyadtu pa hambuuk dāira dakulaꞌ ha Samariya ampa niya piyagnasīhat ha manga tau didtu in pasal sin Almasi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Mataud tau in miyawn nagtipun dimungug kaniya. Tiyaynghugan tuud marayaw sin manga tau in nasīhat niya iban kītaꞌ nila in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagtulik tuud in manga saytan pagguwaꞌ nila. Iban napauliꞌ niya da isab in manga tau nagpapatay in baran iban sin manga pingkaꞌ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Hangkan landuꞌ tuud nagkūg-kuyag in manga tau ha dāira yadtu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Sakali awn hambuuk tau pagngānan Simun in malugay-lugay na naghuhulaꞌ duun ha dāira yan. In hi Simun ini nagbantug sin baran niya tau dakulaꞌ sabab sin ingat-kapandayan niya manghikmat. In manga tau mainu-inu sin hinang niya.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 In tau katān ha dāira yan, dayn ha tau babaꞌ sampay pa tau balkanan, nagkahagad tuud sin hinang niya. Laung sin manga tau, “In tau ini dīhilan tuud sin Tuhan kusug amu in kusug dakulaꞌ tuud.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nagkahagad sila kan Simun sabab malugay na sila nainu-inu sin ingat-kapandayan niya manghikmat.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Sagawaꞌ nagparachaya mayan sila sin baytaꞌ hi Pilip sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban pasal hi Īsa Almasi, nagpaliguꞌ sila usug-babai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na, sampay hi Simun nagparachaya da isab, lāgiꞌ ubus niya nagpaliguꞌ, tutug na siya miyamagad kan Pilip. Nainu-inu tuud siya sin manga muꞌjijat iban hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, pagdungug sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin tiyaymaꞌ sin tau Samariya in Parman sin Tuhan, piyakadtu nila hi Pitrus kay Yahiya pa Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pagdatung nila, nangayuꞌ sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Sabab in manga tau ini walaꞌ pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Nagpaliguꞌ sila tandaꞌ sin sila agad na kan Panghuꞌ Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Biyutang hi Pitrus kay Yahiya in lima nila pa babaw ū sin manga tau ini sartaꞌ timulun na in Rū sin Tuhan mawn kanila.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha saꞌbu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus kaniya, “Bang mān kaw magmula iban sin sīn mu yan. In pangannal mu mabī mu sin sīn in kusug dīhil sin Tuhan!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Wayruun sukuꞌ atawa lamud mu ha hinang namuꞌ ini sabab bukun mabuntul in atay mu pa Tuhan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pagtawbati na in dusa mu yan iban pangayuꞌ-ngayuꞌ kaw pa Tuhan bang mayan ampunun niya in pikilan mu mangīꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ha kītaꞌ ku in napsu mu yan mulakkab. In ikaw yan kiyahuhukutan sin manga hinang mu mangīꞌ.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Laung hi Simun kan Pitrus iban kan Yahiya, “Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku diꞌ kugdanan sin manga mangīꞌ piyagꞌiyan niyu yan.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na, pagꞌubus hi Pitrus kay Yahiya namaytaꞌ ha manga tau sin manga pakaradjaan kiyasaksian nila iban nagnasīhat sin Parman sin Panghuꞌ, minuwiꞌ na sila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Himapit sila ha manga kakawm-kawman ha Samariya nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw naug dayn ha Tuhan.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Sakali awn hambuuk malāikat piyanaug sin Tuhan mawn kan Pilip. Laung sin malāikat, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu harap pa sātan pa dān dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) pa Gasa.” (Tantu in dān ini way na guna bihaun.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sakali laung sin Rū sin Tuhan kan Pilip, “Kadtua in kalisa yaun ampa mu abayan.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 In sambung sin tau, “Biyaꞌ diin in kahāti ku bang wayruun magpahāti kākuꞌ?” Na, piyasakat niya hi Pilip pa kalisa niya, ampa niya piyalingkud ha daig niya.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na, in siyulat ha lawm Kitab amu in biyabacha niya biyaꞌ ha ini, amu agi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Kiyarihilan siya kasipugan dakulaꞌ. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyagꞌiyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Na, in sambung hi Pilip, hi Īsa in tau piyagꞌiyan sin nabi sartaꞌ biyaytaan niya na in tau Itiyupa sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa tagnaan dayn ha manga ayat nabacha niya.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na, ha saꞌbu nagpapanaw in kalisa siyasakatan nila, nākawn sila pa lugal taga tubig. Laung sin tau Itiyupa kan Pilip, “Yari awn tubig dī. Makajari bahaꞌ aku liguun mu tandaꞌ sin magparachaya na aku kan Īsa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang iꞌhilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pagꞌubus ampa siya līguꞌ hi Pilip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pagꞌīg nila dayn ha tubig, saruun-duun diyā sin Rū sin Tuhan hi Pilip minīg dayn duun. Walaꞌ na siya kītaꞌ nagbalik sin tau Itiyupa. Minuwiꞌ na in tau Itiyupa pa hulaꞌ niya, lāgiꞌ hipuꞌ sin kakuyagan in lawm atay niya.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Sakali in hi Pilip nākadtu pa dāira Asutus. Pagꞌubus dayn duun limanjal siya pa Sisariya iban nagnasīhat siya sin Baytaꞌ Marayaw ha katān kawman kiyalabayan niya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.