Atos 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Na, tiyuyuan tuud hi Saul mulahun in manga tau agad ha Almasi. Miyadtu siya pa kabāy-bāyan, ampa niya giyuyud pa guwaꞌ in manga tau agad kan Īsa, sibuꞌ da usug-babai ampa niya liyuun pa lawm jīl.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sakali in manga tau agad kan Īsa amu in nakawkanat, piyamahalayak nila in Baytaꞌ Marayaw hawnu-hawnu na in kakadtuan nila.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Na, in hi Pilip miyadtu pa hambuuk dāira dakulaꞌ ha Samariya ampa niya piyagnasīhat ha manga tau didtu in pasal sin Almasi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Mataud tau in miyawn nagtipun dimungug kaniya. Tiyaynghugan tuud marayaw sin manga tau in nasīhat niya iban kītaꞌ nila in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Napaguwaꞌ niya in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagtulik tuud in manga saytan pagguwaꞌ nila. Iban napauliꞌ niya da isab in manga tau nagpapatay in baran iban sin manga pingkaꞌ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Hangkan landuꞌ tuud nagkūg-kuyag in manga tau ha dāira yadtu.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Sakali awn hambuuk tau pagngānan Simun in malugay-lugay na naghuhulaꞌ duun ha dāira yan. In hi Simun ini nagbantug sin baran niya tau dakulaꞌ sabab sin ingat-kapandayan niya manghikmat. In manga tau mainu-inu sin hinang niya.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 In tau katān ha dāira yan, dayn ha tau babaꞌ sampay pa tau balkanan, nagkahagad tuud sin hinang niya. Laung sin manga tau, “In tau ini dīhilan tuud sin Tuhan kusug amu in kusug dakulaꞌ tuud.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nagkahagad sila kan Simun sabab malugay na sila nainu-inu sin ingat-kapandayan niya manghikmat.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Sagawaꞌ nagparachaya mayan sila sin baytaꞌ hi Pilip sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban pasal hi Īsa Almasi, nagpaliguꞌ sila usug-babai.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na, sampay hi Simun nagparachaya da isab, lāgiꞌ ubus niya nagpaliguꞌ, tutug na siya miyamagad kan Pilip. Nainu-inu tuud siya sin manga muꞌjijat iban hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na, pagdungug sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) sin tiyaymaꞌ sin tau Samariya in Parman sin Tuhan, piyakadtu nila hi Pitrus kay Yahiya pa Samariya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pagdatung nila, nangayuꞌ sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Sabab in manga tau ini walaꞌ pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Nagpaliguꞌ sila tandaꞌ sin sila agad na kan Panghuꞌ Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Biyutang hi Pitrus kay Yahiya in lima nila pa babaw ū sin manga tau ini sartaꞌ timulun na in Rū sin Tuhan mawn kanila.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha saꞌbu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus kaniya, “Bang mān kaw magmula iban sin sīn mu yan. In pangannal mu mabī mu sin sīn in kusug dīhil sin Tuhan!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Wayruun sukuꞌ atawa lamud mu ha hinang namuꞌ ini sabab bukun mabuntul in atay mu pa Tuhan.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Pagtawbati na in dusa mu yan iban pangayuꞌ-ngayuꞌ kaw pa Tuhan bang mayan ampunun niya in pikilan mu mangīꞌ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ha kītaꞌ ku in napsu mu yan mulakkab. In ikaw yan kiyahuhukutan sin manga hinang mu mangīꞌ.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Laung hi Simun kan Pitrus iban kan Yahiya, “Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku diꞌ kugdanan sin manga mangīꞌ piyagꞌiyan niyu yan.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Na, pagꞌubus hi Pitrus kay Yahiya namaytaꞌ ha manga tau sin manga pakaradjaan kiyasaksian nila iban nagnasīhat sin Parman sin Panghuꞌ, minuwiꞌ na sila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Himapit sila ha manga kakawm-kawman ha Samariya nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw naug dayn ha Tuhan.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sakali awn hambuuk malāikat piyanaug sin Tuhan mawn kan Pilip. Laung sin malāikat, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu harap pa sātan pa dān dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) pa Gasa.” (Tantu in dān ini way na guna bihaun.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Sakali laung sin Rū sin Tuhan kan Pilip, “Kadtua in kalisa yaun ampa mu abayan.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 In sambung sin tau, “Biyaꞌ diin in kahāti ku bang wayruun magpahāti kākuꞌ?” Na, piyasakat niya hi Pilip pa kalisa niya, ampa niya piyalingkud ha daig niya.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na, in siyulat ha lawm Kitab amu in biyabacha niya biyaꞌ ha ini, amu agi,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kiyarihilan siya kasipugan dakulaꞌ. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyagꞌiyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Na, in sambung hi Pilip, hi Īsa in tau piyagꞌiyan sin nabi sartaꞌ biyaytaan niya na in tau Itiyupa sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa tagnaan dayn ha manga ayat nabacha niya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Na, ha saꞌbu nagpapanaw in kalisa siyasakatan nila, nākawn sila pa lugal taga tubig. Laung sin tau Itiyupa kan Pilip, “Yari awn tubig dī. Makajari bahaꞌ aku liguun mu tandaꞌ sin magparachaya na aku kan Īsa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang iꞌhilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pagꞌubus ampa siya līguꞌ hi Pilip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pagꞌīg nila dayn ha tubig, saruun-duun diyā sin Rū sin Tuhan hi Pilip minīg dayn duun. Walaꞌ na siya kītaꞌ nagbalik sin tau Itiyupa. Minuwiꞌ na in tau Itiyupa pa hulaꞌ niya, lāgiꞌ hipuꞌ sin kakuyagan in lawm atay niya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Sakali in hi Pilip nākadtu pa dāira Asutus. Pagꞌubus dayn duun limanjal siya pa Sisariya iban nagnasīhat siya sin Baytaꞌ Marayaw ha katān kawman kiyalabayan niya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.