Atos 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakali laung sin Imam Dakulaꞌ kan Istipan, “Bunnal ka in bichara nila ini pasal mu?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 In sambung hi Istipan, “Manga maas taymanghud, dungug kamu kākuꞌ! Ha waktu walaꞌ pa nakapaghulaꞌ didtu ha Haran hi Ibrahim amu in nanubuꞌ kātuꞌniyu, in Tuhan amu in puunan sin sanglit-sahaya nagpanyataꞌ kan Ibrahim duun ha hulaꞌ Misuputami.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Amu agi sin Tuhan kaniya, ‘Īg kaw dayn ha manga lahasiyaꞌ iban dayn ha hulaꞌ mu, ampa kaw kadtu pa hulaꞌ dugaing hipakitaꞌ ku kaymu.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Na, hangkan minīg siya dayn ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya, ampa siya miyadtu naghulaꞌ pa Haran. Limugay mayan, miyatay na in amaꞌ hi Ibrahim duun ha hulaꞌ yaun. Miyamatay mayan in amaꞌ niya, piyapaglayn siya sin Tuhan pa hulaꞌ ini amu in piyaghuhulaan niyu bihaun.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Malayngkan, minsan biyaꞌ hādtu,” laung hi Istipan, “walaꞌ pa isab hi Ibrahim dīhilan sin Tuhan sukuꞌ ha hulaꞌ ini. Way minsan hangka-tikang in kiyasukuꞌ kaniya, sagawaꞌ jiyanjian siya sin Tuhan sin hirihil da kaniya iban makakaniya da iban sin manga panubuꞌ niya in hulaꞌ piyagꞌiyan sin Tuhan. Na, ha waktu sin kajanjiꞌ sin Tuhan, in hi Ibrahim way pa anak niya.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Biyaꞌ ha ini in baytaꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘In manga panubuꞌ mu maghulaꞌ ha hulaꞌ dugaing. Mabanyagaꞌ iban mabinsanaꞌ sila duun ha hulaꞌ yan ha lawm upat ngagatus tahun in lugay nila maghulaꞌ duun.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Sagawaꞌ panaugan ku da kabinsanaan in bangsa namanyagaꞌ kanila. Pagꞌubus makaīg da sila dayn ha hulaꞌ namanyagaꞌ kanila iban mari na sila magtaat kākuꞌ pa hulaꞌ ini.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Na, pagꞌubus yadtu nagdaak in Tuhan kan Ibrahim sin subay awnun in pagꞌislam ha manga anak-apuꞌ niya, amu in mahinang tandaꞌ sin paljanjian sin Tuhan kan Ibrahim. Hangkan naabut mayan walu adlaw ha guwaꞌ hi Isahak dayn ha kapagꞌanak kaniya, īslam na siya hi Ibrahim. Sakali nakabaak mayan isab hi Isahak anak, hi Yaꞌkub, īslam niya da isab. Damikkiyan, in hi Yaꞌkub, īslam niya da isab in hangpuꞌ tagduwa anak niya usug, amu in manga kamaasan natuꞌ yadtu.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Na, in manga anak hi Yaꞌkub nangabughuꞌ ha taymanghud nila hi Yusup. Hangkan piyagdagang nila hi Yusup. Na, nahinang banyagaꞌ hi Yusup ha Misir, sagawaꞌ walaꞌ siya piyasāran sin Tuhan.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tiyabangan siya piyuas sin Tuhan dayn ha manga kasigpitan kiyalabayan niya. Narā mayan siya pa alupan sin sultan sin Misir, dayn ha tulung-tabang sin Tuhan kiyasulutan in sultan sin addat iban ingat hi Yusup. Hangkan giyulal siya gubnul sin Misir kaagi sin Sultan iban dīhilan siya kawasa nagbayaꞌ ha lawm sin astanaꞌ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Manjari naawn in gutum ha katilingkal Misir iban ha Kanan. Landuꞌ tuud nabinsanaꞌ in manga tau pasal sin gutum. Na, in manga kamaasan natuꞌ yadtu kiyugdan da isab sin gutum, lāgiꞌ wayruun na kabaakan nila kakaun ha hulaꞌ nila.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sakali pagdungug hi Yaꞌkub sin awn kakaun ha Misir, diyaak niya in manga anak niya, amu in manga kamaasan natuꞌ, madtu pa Misir mamī kakaun. Amu yadtu in tagnaan sin pagkadtu nila pa Misir.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ha waktu hikaruwa sin pagkadtu nila pa Misir, nagpakilā na hi Yusup ha manga taymanghud niya, iban piyahāti na hi Yusup in sultan pasal sin manga lahasiyaꞌ niya.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Hangkan tiyugun hi Yusup in amaꞌ niya hi Yaꞌkub iban sin katān lahasiyaꞌ niya pakawnun pa Misir. Awn kapituwan taglima in taud nila katān.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Na, limūd na hi Yaꞌkub iban sin manga kaanakan niya madtu pa Misir. Duun hi Yaꞌkub naghulaꞌ iban sin manga anak niya, amu in manga kamaasan natuꞌ sampay sila miyatay.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Na, in manga bangkay nila diyā ampa kiyubul nagbalik ha hulaꞌ Sikim (amu in bakas tagnaꞌ hulaan nila, ha waktu minīg na dayn ha Misir in manga kamaasan natuꞌ). Didtu in manga bangkay kiyubul ha lupaꞌ bakas binī hi Ibrahim dayn ha manga anak hi Hamur.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Na, manjari pagga sin masuuk na in waktu hirihil na sin Tuhan in bakas kiyajanjiꞌ niya kan Ibrahim, timaud na tuud in manga bangsa ta ha Misir.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Limugay mayan tuud awn na nagsultan ha Misir amu in wayruun pangingat pasal hi Yusup.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Mangīꞌ in kasuddahan niya ha manga kamaasan natuꞌ. Iyakkalan niya sila iban liyugus niya sila hipabugit in manga anak nila ha supaya mapatay.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Na, sakali ha waktu yadtu amu isab in kapagꞌanak kan Musa, hambuuk bataꞌ-bataꞌ madurug tuud. Naipat siya sin inaꞌ-amaꞌ niya ha bāy nila ha lawm tū bulan.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pagbugit kaniya, napūt siya sin dayang-dayang amu in anak sin sultan. Īpat siya tuud marayaw sin dayang-dayang iban hīnang siya anak.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Paglagguꞌ niya, in katān pangadjiꞌ ha Misir kiyahinduꞌ kaniya. Nahinang siya tau dakulaꞌ, lāgiꞌ panday-pandikal siya ha ingat magbichara iban maghinang.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Manjari naabut mayan kaꞌpatan in umul hi Musa, napikil niya kitaun bang biyaꞌ diin in parasahan sin manga pagkahi niya tau Israil.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Sakali kītaꞌ niya in hambuuk tau Israil bīnsanaꞌ sin tau Misir. Na, tiyabangan niya in tau Israil sampay biyunuꞌ niya in tau Misir.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Na, in pangannal hi Musa, kahātihan magtūy sin manga pagkahi niya tau Israil sin siya in tau naraak sin Tuhan mamuas kanila dayn ha bangsa namanyagaꞌ kanila. Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga pagkahi niya tau Israil.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Sakali pagꞌadlaw hambuuk awn kītaꞌ hi Musa duwa tau Israil nagkālu. Na, hiyawiran niya iban kabayaan niya papagdayawun sila. Laung niya ha duwangka-tau, ‘Maytaꞌ kamu magkalu biyaꞌ ha yan sin magpagkahi kamu tau Israil?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Sagawaꞌ in tau amu in tagdusa, sīgay niya hi Musa ampa niya īyan, laung niya, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakuraꞌ iban manghukum kāmuꞌ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Unu, kabayaan mu aku patayun biyaꞌ sin tau Misir piyatay mu kahapun?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Pagdungug hi Musa sin bichara sin tau yadtu, miyaguy siya dayn ha Misir, ampa siya miyadtu naghulaꞌ ha hulaꞌ Midiyan. Didtu na siya nakapagꞌasawa iban nakabaak duwa anak usug.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Manjari,” laung hi Istipan, “awn mān kaꞌpatan tahun nakalabay dayn ha kapaguy hi Musa dayn ha Misir, awn hambuuk malāikat nagpanyataꞌ mawn kaniya duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan masuuk pa Būd Turusina. Nagpasalupa laga kāyu in malāikat duun ha kakumuhan.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Pagkitaꞌ hi Musa nainu-inu tuud siya. Simuuk siya pa kakumuhan bat niya kakitaan marayaw. Sakali diyungug niya in suwara sin Tuhan.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Amu agi sin suwara, ‘Aku in Tuhan sin manga kamaasan mu. Aku in Tuhan hi Ibrahim, hi Isahak iban hi Yaꞌkub.’ Na, namidpid hi Musa pagdungug niya sin suwara iban walaꞌ siya timawakkal imatud.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Laung pa isab sin suwara sin Tuhan, ‘Hubua in tawmpaꞌ mu sabab in lupaꞌ titindugan mu yan amu in naugan ku bihaun.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kītaꞌ ku in kabinsanaan sin manga tau ku duun ha Misir iban diyungug ku in pagꞌaluhuy nila dayn ha kabinsanaan niyananam nila. Na, bihaun miyari aku ha supaya sila mapuas dayn ha kabinsanaan nila. Na, kari kaw, daakun ta kaw madtu pa Misir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Manjari,” laung hi Istipan, “in hi Musa siyulak sin manga tau Israil. Laung nila kan Musa, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakuraꞌ kāmuꞌ iban manghukum kāmuꞌ?’ Malayngkan in hi Musa amu in naraak sin Tuhan magnakuraꞌ iban mamuas ha manga tau Israil dayn ha kabinsanaan nila, dayn ha tabang sin malāikat, amu in nagpasalupa kāyu duun ha kakumuhan.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Sagawaꞌ minsan bihādtu hi Musa in nagnakuraꞌ ha manga tau Israil minīg dayn ha Misir. Mataud in manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang niya duun ha Misir, ha Dagat Pula iban duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, amu in kiyabutangan nila ha lawm kaꞌpatan tahun.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Na, nakaiyan hi Musa ha manga tau Israil, laung niya, ‘Awn da waktu ha susūngun palahilun sin Tuhan mari kaniyu in hambuuk nabi hangka-bangsa niyu. Palahilun siya sin Tuhan mari biyaꞌ da isab kākuꞌ.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Na, in hi Musa amu tuud in nagꞌaagad iban sin manga tau Israil duun natipun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Siya tuud in suluhan sin kamaasan natuꞌ yadtu iban sin malāikat, amu in nagparman kaniya ha Būd Turusina. Siya in kiyatukbalan sin Tuhan magpasampay kātuꞌniyu sin Parman makarihil kabuhiꞌ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad kaniya,” laung hi Istipan, “in manga kamaasan natuꞌ. Siyulak nila hi Musa iban mīmbang in lawm atay nila magbalik pa Misir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Hangkan laung nila kan Harun, ‘Hinangi kami tuhan-tuhan amu in pagꞌagaran namuꞌ sabab diꞌ namuꞌ kaingatan bang naunu na hi Musa amu in nagdā kātuꞌniyu minīg dayn ha Misir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Na, amuna yan in waktu naghinang sila hambuuk barhalaꞌ piyasalupa anak sapiꞌ ampa nila siyumba, siyumbayꞌan hayup iban hiyulmat nila. Naglami-lami sila ha alupan sin tuhan-tuhan hīnang sin manga lima nila.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Na, hangkan walaꞌ na sila piyaruli sin Tuhan. Piyasāran na sila nagsumba sin manga bituun ha langit. Na, in pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab in pamung sin Tuhan, amu agi,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Amu in diyarā niyu in bāy sin tuhan-tuhan niyu hi Muluk
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Malayngkan,” laung hi Istipan, “duun ha lawm pagdarāhan sin manga kamaasan natuꞌ yadtu in bāy pagtataatan pa Tuhan, ha salugay nila duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Ampa in paghinang ha bāy yadtu iyagad tuud in suntuan piyakitaꞌ sin Tuhan kan Musa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Manjari limugay mayan, in bāy yadtu nakapalawm-lima na sin manga kamaasan natuꞌ yadtu. Nakawaꞌ nila dayn ha manga amaꞌ nila. Na, diyarā nila in bāy ha waktu kasūd nila mari pa hulaꞌ ini. Diyūy sin Tuhan in manga tau dayn ha dugaing-dugaing bangsa amu in naghulaꞌ dī tagnaꞌ. Naagaw in hulaꞌ ini sin manga kamaasan natuꞌ hi Yussaꞌ amu in gimantiꞌ kan Musa. Na, sampay naabut in waktu sin pagsultan hi Daud masi in bāy ha lawm lima sin manga kamaasan natuꞌ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Na, kiyaamuhan in Tuhan kan Daud. Piyangayuꞌ hi Daud ha Tuhan bang mayan siya dūlan maghinang sin bāy paghulaan sin Tuhan hi Yaꞌkub amu in nanubuꞌ kātuꞌniyu.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sagawaꞌ hi Sulayman, anak hi Daud in diyūlan sin Tuhan naghinang sin bāy, bukun hi Daud.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Malayngkan,” laung hi Istipan, “in Tuhan Mahatinggi diꞌ maghulaꞌ ha bāy hīnang sin mānusiyaꞌ. Karnaꞌ kiyasulat hi Isayas ha lawm Kitab in pamung sin Tuhan, amu agi,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Surgaꞌ in lilingkuran ku,’ laung sin Tuhan,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Bukun ka aku in nagpapanjari sin unu-unu katān?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Na,” laung hi Istipan ha manga manghuhukum, “In manga kamu yan matugas tuud in ū niyu! Minsan kamu nagpaislam tandaꞌ sin magad kamu ha saraꞌ daakan sin Tuhan, malayngkan bingkuk in lawm atay niyu. Diꞌ niyu da dungugun iban agarun in saraꞌ daakan sin Tuhan! Biyaꞌ da tuud isab kamu sin manga kamaasan niyu. Simasaggaꞌ sadja kamu ha Rū sin Tuhan!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 In manga kanabihan katān nakalabay bīnsanaꞌ sin manga kamaasan niyu. Piyatay nila in manga naraak sin Tuhan magpasampay sin baytaꞌ pasal sin paglahil sin Almasi amu in hambuuk-buuk tau mabuntul tuud. Na, bihaun kamu in nanipu iban namatay kaniya.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Bangsa niyu in kiyatukbalan sin saraꞌ daakan sin Tuhan, amu in piyanaug niya dayn ha manga malāikat, sagawaꞌ walaꞌ niyu biyawgbugan in daakan niya!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin bichara hi Istipan simubu tuud in pasuꞌ sin atay nila. Nangagut-ngagut dakuman sila sin dugal.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Sagawaꞌ in hi Istipan hiyūp sin Rū sin Tuhan. Himangad siya pa taas langit sartaꞌ kītaꞌ niya in sahaya sin Tuhan iban hi Īsa nagtitindug ha dapit pa tuu sin Tuhan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Laung hi Istipan, “Atura niyu ba! Naukab na in lawang langit iban yaun nagtitindug in Anak Mānusiyaꞌ ha dapit pa tuu sin Tuhan!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Na, magtūy similawak in manga manghuhukum sartaꞌ siyampung nila in manga taynga nila. Pagꞌubus ampa nila magtūy liyungturan hi Istipan.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Giyuyud nila hi Istipan pa guwaꞌ sin dāira, ampa nila piyagtiluꞌ sin batu ha supaya mapatay. In manga tau amu in simaksiꞌ sin puting sin tuntut kan Istipan amu in timagnaꞌ naniluꞌ sin batu. Hiyubuꞌ nila in hanglapis badjuꞌ nila ha supaya way makasimbul kanila. Ubus ampa nila piyajagahan ha hambuuk tau pagngānan Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ha saꞌbu nila tītiluꞌ sin batu hi Istipan, timawag hi Istipan ha Panghuꞌ, laung niya, “Ya Īsa Panghuꞌ ku, ukumi na in nyawa ku!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Limuhud siya ampa namichara matanug, laung niya, “Ya Panghuꞌ, ampuna mayan in dusa nila ini!” Pagꞌubus niya na mayan nagbichara miyugtuꞌ na in napas niya.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.