Atos 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali laung sin Imam Dakulaꞌ kan Istipan, “Bunnal ka in bichara nila ini pasal mu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 In sambung hi Istipan, “Manga maas taymanghud, dungug kamu kākuꞌ! Ha waktu walaꞌ pa nakapaghulaꞌ didtu ha Haran hi Ibrahim amu in nanubuꞌ kātuꞌniyu, in Tuhan amu in puunan sin sanglit-sahaya nagpanyataꞌ kan Ibrahim duun ha hulaꞌ Misuputami.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Amu agi sin Tuhan kaniya, ‘Īg kaw dayn ha manga lahasiyaꞌ iban dayn ha hulaꞌ mu, ampa kaw kadtu pa hulaꞌ dugaing hipakitaꞌ ku kaymu.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Na, hangkan minīg siya dayn ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya, ampa siya miyadtu naghulaꞌ pa Haran. Limugay mayan, miyatay na in amaꞌ hi Ibrahim duun ha hulaꞌ yaun. Miyamatay mayan in amaꞌ niya, piyapaglayn siya sin Tuhan pa hulaꞌ ini amu in piyaghuhulaan niyu bihaun.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Malayngkan, minsan biyaꞌ hādtu,” laung hi Istipan, “walaꞌ pa isab hi Ibrahim dīhilan sin Tuhan sukuꞌ ha hulaꞌ ini. Way minsan hangka-tikang in kiyasukuꞌ kaniya, sagawaꞌ jiyanjian siya sin Tuhan sin hirihil da kaniya iban makakaniya da iban sin manga panubuꞌ niya in hulaꞌ piyagꞌiyan sin Tuhan. Na, ha waktu sin kajanjiꞌ sin Tuhan, in hi Ibrahim way pa anak niya.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Biyaꞌ ha ini in baytaꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘In manga panubuꞌ mu maghulaꞌ ha hulaꞌ dugaing. Mabanyagaꞌ iban mabinsanaꞌ sila duun ha hulaꞌ yan ha lawm upat ngagatus tahun in lugay nila maghulaꞌ duun.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Sagawaꞌ panaugan ku da kabinsanaan in bangsa namanyagaꞌ kanila. Pagꞌubus makaīg da sila dayn ha hulaꞌ namanyagaꞌ kanila iban mari na sila magtaat kākuꞌ pa hulaꞌ ini.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Na, pagꞌubus yadtu nagdaak in Tuhan kan Ibrahim sin subay awnun in pagꞌislam ha manga anak-apuꞌ niya, amu in mahinang tandaꞌ sin paljanjian sin Tuhan kan Ibrahim. Hangkan naabut mayan walu adlaw ha guwaꞌ hi Isahak dayn ha kapagꞌanak kaniya, īslam na siya hi Ibrahim. Sakali nakabaak mayan isab hi Isahak anak, hi Yaꞌkub, īslam niya da isab. Damikkiyan, in hi Yaꞌkub, īslam niya da isab in hangpuꞌ tagduwa anak niya usug, amu in manga kamaasan natuꞌ yadtu.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Na, in manga anak hi Yaꞌkub nangabughuꞌ ha taymanghud nila hi Yusup. Hangkan piyagdagang nila hi Yusup. Na, nahinang banyagaꞌ hi Yusup ha Misir, sagawaꞌ walaꞌ siya piyasāran sin Tuhan.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Tiyabangan siya piyuas sin Tuhan dayn ha manga kasigpitan kiyalabayan niya. Narā mayan siya pa alupan sin sultan sin Misir, dayn ha tulung-tabang sin Tuhan kiyasulutan in sultan sin addat iban ingat hi Yusup. Hangkan giyulal siya gubnul sin Misir kaagi sin Sultan iban dīhilan siya kawasa nagbayaꞌ ha lawm sin astanaꞌ.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Manjari naawn in gutum ha katilingkal Misir iban ha Kanan. Landuꞌ tuud nabinsanaꞌ in manga tau pasal sin gutum. Na, in manga kamaasan natuꞌ yadtu kiyugdan da isab sin gutum, lāgiꞌ wayruun na kabaakan nila kakaun ha hulaꞌ nila.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Sakali pagdungug hi Yaꞌkub sin awn kakaun ha Misir, diyaak niya in manga anak niya, amu in manga kamaasan natuꞌ, madtu pa Misir mamī kakaun. Amu yadtu in tagnaan sin pagkadtu nila pa Misir.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ha waktu hikaruwa sin pagkadtu nila pa Misir, nagpakilā na hi Yusup ha manga taymanghud niya, iban piyahāti na hi Yusup in sultan pasal sin manga lahasiyaꞌ niya.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Hangkan tiyugun hi Yusup in amaꞌ niya hi Yaꞌkub iban sin katān lahasiyaꞌ niya pakawnun pa Misir. Awn kapituwan taglima in taud nila katān.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Na, limūd na hi Yaꞌkub iban sin manga kaanakan niya madtu pa Misir. Duun hi Yaꞌkub naghulaꞌ iban sin manga anak niya, amu in manga kamaasan natuꞌ sampay sila miyatay.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Na, in manga bangkay nila diyā ampa kiyubul nagbalik ha hulaꞌ Sikim (amu in bakas tagnaꞌ hulaan nila, ha waktu minīg na dayn ha Misir in manga kamaasan natuꞌ). Didtu in manga bangkay kiyubul ha lupaꞌ bakas binī hi Ibrahim dayn ha manga anak hi Hamur.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Na, manjari pagga sin masuuk na in waktu hirihil na sin Tuhan in bakas kiyajanjiꞌ niya kan Ibrahim, timaud na tuud in manga bangsa ta ha Misir.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Limugay mayan tuud awn na nagsultan ha Misir amu in wayruun pangingat pasal hi Yusup.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mangīꞌ in kasuddahan niya ha manga kamaasan natuꞌ. Iyakkalan niya sila iban liyugus niya sila hipabugit in manga anak nila ha supaya mapatay.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Na, sakali ha waktu yadtu amu isab in kapagꞌanak kan Musa, hambuuk bataꞌ-bataꞌ madurug tuud. Naipat siya sin inaꞌ-amaꞌ niya ha bāy nila ha lawm tū bulan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pagbugit kaniya, napūt siya sin dayang-dayang amu in anak sin sultan. Īpat siya tuud marayaw sin dayang-dayang iban hīnang siya anak.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Paglagguꞌ niya, in katān pangadjiꞌ ha Misir kiyahinduꞌ kaniya. Nahinang siya tau dakulaꞌ, lāgiꞌ panday-pandikal siya ha ingat magbichara iban maghinang.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Manjari naabut mayan kaꞌpatan in umul hi Musa, napikil niya kitaun bang biyaꞌ diin in parasahan sin manga pagkahi niya tau Israil.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sakali kītaꞌ niya in hambuuk tau Israil bīnsanaꞌ sin tau Misir. Na, tiyabangan niya in tau Israil sampay biyunuꞌ niya in tau Misir.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na, in pangannal hi Musa, kahātihan magtūy sin manga pagkahi niya tau Israil sin siya in tau naraak sin Tuhan mamuas kanila dayn ha bangsa namanyagaꞌ kanila. Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga pagkahi niya tau Israil.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Sakali pagꞌadlaw hambuuk awn kītaꞌ hi Musa duwa tau Israil nagkālu. Na, hiyawiran niya iban kabayaan niya papagdayawun sila. Laung niya ha duwangka-tau, ‘Maytaꞌ kamu magkalu biyaꞌ ha yan sin magpagkahi kamu tau Israil?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Sagawaꞌ in tau amu in tagdusa, sīgay niya hi Musa ampa niya īyan, laung niya, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakuraꞌ iban manghukum kāmuꞌ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Unu, kabayaan mu aku patayun biyaꞌ sin tau Misir piyatay mu kahapun?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Pagdungug hi Musa sin bichara sin tau yadtu, miyaguy siya dayn ha Misir, ampa siya miyadtu naghulaꞌ ha hulaꞌ Midiyan. Didtu na siya nakapagꞌasawa iban nakabaak duwa anak usug.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Manjari,” laung hi Istipan, “awn mān kaꞌpatan tahun nakalabay dayn ha kapaguy hi Musa dayn ha Misir, awn hambuuk malāikat nagpanyataꞌ mawn kaniya duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan masuuk pa Būd Turusina. Nagpasalupa laga kāyu in malāikat duun ha kakumuhan.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Pagkitaꞌ hi Musa nainu-inu tuud siya. Simuuk siya pa kakumuhan bat niya kakitaan marayaw. Sakali diyungug niya in suwara sin Tuhan.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Amu agi sin suwara, ‘Aku in Tuhan sin manga kamaasan mu. Aku in Tuhan hi Ibrahim, hi Isahak iban hi Yaꞌkub.’ Na, namidpid hi Musa pagdungug niya sin suwara iban walaꞌ siya timawakkal imatud.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Laung pa isab sin suwara sin Tuhan, ‘Hubua in tawmpaꞌ mu sabab in lupaꞌ titindugan mu yan amu in naugan ku bihaun.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kītaꞌ ku in kabinsanaan sin manga tau ku duun ha Misir iban diyungug ku in pagꞌaluhuy nila dayn ha kabinsanaan niyananam nila. Na, bihaun miyari aku ha supaya sila mapuas dayn ha kabinsanaan nila. Na, kari kaw, daakun ta kaw madtu pa Misir.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Manjari,” laung hi Istipan, “in hi Musa siyulak sin manga tau Israil. Laung nila kan Musa, ‘Hisiyu in nagdihil kaymu kawasa magnakuraꞌ kāmuꞌ iban manghukum kāmuꞌ?’ Malayngkan in hi Musa amu in naraak sin Tuhan magnakuraꞌ iban mamuas ha manga tau Israil dayn ha kabinsanaan nila, dayn ha tabang sin malāikat, amu in nagpasalupa kāyu duun ha kakumuhan.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Sagawaꞌ minsan bihādtu hi Musa in nagnakuraꞌ ha manga tau Israil minīg dayn ha Misir. Mataud in manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang niya duun ha Misir, ha Dagat Pula iban duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, amu in kiyabutangan nila ha lawm kaꞌpatan tahun.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Na, nakaiyan hi Musa ha manga tau Israil, laung niya, ‘Awn da waktu ha susūngun palahilun sin Tuhan mari kaniyu in hambuuk nabi hangka-bangsa niyu. Palahilun siya sin Tuhan mari biyaꞌ da isab kākuꞌ.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Na, in hi Musa amu tuud in nagꞌaagad iban sin manga tau Israil duun natipun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Siya tuud in suluhan sin kamaasan natuꞌ yadtu iban sin malāikat, amu in nagparman kaniya ha Būd Turusina. Siya in kiyatukbalan sin Tuhan magpasampay kātuꞌniyu sin Parman makarihil kabuhiꞌ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad kaniya,” laung hi Istipan, “in manga kamaasan natuꞌ. Siyulak nila hi Musa iban mīmbang in lawm atay nila magbalik pa Misir.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Hangkan laung nila kan Harun, ‘Hinangi kami tuhan-tuhan amu in pagꞌagaran namuꞌ sabab diꞌ namuꞌ kaingatan bang naunu na hi Musa amu in nagdā kātuꞌniyu minīg dayn ha Misir.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Na, amuna yan in waktu naghinang sila hambuuk barhalaꞌ piyasalupa anak sapiꞌ ampa nila siyumba, siyumbayꞌan hayup iban hiyulmat nila. Naglami-lami sila ha alupan sin tuhan-tuhan hīnang sin manga lima nila.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Na, hangkan walaꞌ na sila piyaruli sin Tuhan. Piyasāran na sila nagsumba sin manga bituun ha langit. Na, in pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab in pamung sin Tuhan, amu agi,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Amu in diyarā niyu in bāy sin tuhan-tuhan niyu hi Muluk
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Malayngkan,” laung hi Istipan, “duun ha lawm pagdarāhan sin manga kamaasan natuꞌ yadtu in bāy pagtataatan pa Tuhan, ha salugay nila duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Ampa in paghinang ha bāy yadtu iyagad tuud in suntuan piyakitaꞌ sin Tuhan kan Musa.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Manjari limugay mayan, in bāy yadtu nakapalawm-lima na sin manga kamaasan natuꞌ yadtu. Nakawaꞌ nila dayn ha manga amaꞌ nila. Na, diyarā nila in bāy ha waktu kasūd nila mari pa hulaꞌ ini. Diyūy sin Tuhan in manga tau dayn ha dugaing-dugaing bangsa amu in naghulaꞌ dī tagnaꞌ. Naagaw in hulaꞌ ini sin manga kamaasan natuꞌ hi Yussaꞌ amu in gimantiꞌ kan Musa. Na, sampay naabut in waktu sin pagsultan hi Daud masi in bāy ha lawm lima sin manga kamaasan natuꞌ.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Na, kiyaamuhan in Tuhan kan Daud. Piyangayuꞌ hi Daud ha Tuhan bang mayan siya dūlan maghinang sin bāy paghulaan sin Tuhan hi Yaꞌkub amu in nanubuꞌ kātuꞌniyu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Sagawaꞌ hi Sulayman, anak hi Daud in diyūlan sin Tuhan naghinang sin bāy, bukun hi Daud.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Malayngkan,” laung hi Istipan, “in Tuhan Mahatinggi diꞌ maghulaꞌ ha bāy hīnang sin mānusiyaꞌ. Karnaꞌ kiyasulat hi Isayas ha lawm Kitab in pamung sin Tuhan, amu agi,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Surgaꞌ in lilingkuran ku,’ laung sin Tuhan,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Bukun ka aku in nagpapanjari sin unu-unu katān?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Na,” laung hi Istipan ha manga manghuhukum, “In manga kamu yan matugas tuud in ū niyu! Minsan kamu nagpaislam tandaꞌ sin magad kamu ha saraꞌ daakan sin Tuhan, malayngkan bingkuk in lawm atay niyu. Diꞌ niyu da dungugun iban agarun in saraꞌ daakan sin Tuhan! Biyaꞌ da tuud isab kamu sin manga kamaasan niyu. Simasaggaꞌ sadja kamu ha Rū sin Tuhan!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 In manga kanabihan katān nakalabay bīnsanaꞌ sin manga kamaasan niyu. Piyatay nila in manga naraak sin Tuhan magpasampay sin baytaꞌ pasal sin paglahil sin Almasi amu in hambuuk-buuk tau mabuntul tuud. Na, bihaun kamu in nanipu iban namatay kaniya.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Bangsa niyu in kiyatukbalan sin saraꞌ daakan sin Tuhan, amu in piyanaug niya dayn ha manga malāikat, sagawaꞌ walaꞌ niyu biyawgbugan in daakan niya!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin bichara hi Istipan simubu tuud in pasuꞌ sin atay nila. Nangagut-ngagut dakuman sila sin dugal.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Sagawaꞌ in hi Istipan hiyūp sin Rū sin Tuhan. Himangad siya pa taas langit sartaꞌ kītaꞌ niya in sahaya sin Tuhan iban hi Īsa nagtitindug ha dapit pa tuu sin Tuhan.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Laung hi Istipan, “Atura niyu ba! Naukab na in lawang langit iban yaun nagtitindug in Anak Mānusiyaꞌ ha dapit pa tuu sin Tuhan!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Na, magtūy similawak in manga manghuhukum sartaꞌ siyampung nila in manga taynga nila. Pagꞌubus ampa nila magtūy liyungturan hi Istipan.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Giyuyud nila hi Istipan pa guwaꞌ sin dāira, ampa nila piyagtiluꞌ sin batu ha supaya mapatay. In manga tau amu in simaksiꞌ sin puting sin tuntut kan Istipan amu in timagnaꞌ naniluꞌ sin batu. Hiyubuꞌ nila in hanglapis badjuꞌ nila ha supaya way makasimbul kanila. Ubus ampa nila piyajagahan ha hambuuk tau pagngānan Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ha saꞌbu nila tītiluꞌ sin batu hi Istipan, timawag hi Istipan ha Panghuꞌ, laung niya, “Ya Īsa Panghuꞌ ku, ukumi na in nyawa ku!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Limuhud siya ampa namichara matanug, laung niya, “Ya Panghuꞌ, ampuna mayan in dusa nila ini!” Pagꞌubus niya na mayan nagbichara miyugtuꞌ na in napas niya.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.