Atos 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari awn isab hambuuk tau hi Ananiyas iban sin asawa niya hi Sappira, in nagdagang sin kaibanan lupaꞌ nila, bat mabahagiꞌ in bīhan pa manga tau magkagunahan.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Sagawaꞌ walaꞌ iyungsud hi Ananiyas in katān sīn bīhan pa manga kiyawakilan hi Īsa. Tiyawꞌ niya in kaibanan sīn ha ingat-bayaꞌ da isab sin asawa niya.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Sakali laung hi Pitrus kaniya, “Ananiyas, maytaꞌ kaw miyagad sin sasat sin Saytan Puntukan kaymu iban piyutingan mu in Rū sin Tuhan. Tiyawꞌ mu in kaibanan sīn bīhan sin lupaꞌ mu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kitaa ba, sin walaꞌ mu pa kiyadagang in altaꞌ, bukun ka ikaw in tagdapu sin altaꞌ? Na, ubus mu mān diyagang in altaꞌ tantu ikaw in makapagbayaꞌ sin sīn bīhan niya. Na, unu in sabab hangkan kaw naghinang sin biyaꞌ ha yan? Na, ingat kaw, bukun mānusiyaꞌ in piyutingan mu sin hinang mu yan sagawaꞌ Tuhan!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Na, pagdungug na mayan hi Ananiyas sin bichara hi Pitrus, saruun-duun himantak siya pa lupaꞌ sartaꞌ miyugtuꞌ in napas niya. Na, in tau katān nakarungug sin pasal ini landuꞌ tuud miyugaꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Dayꞌ-dayꞌ pakarayaw miyawn in manga bataꞌ baꞌgu nagsaput ha mayat ampa nila kiyubul.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Walaꞌ niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin altaꞌ niyu iban sin bana mu!”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Na, laung hi Pitrus kaniya, “Maytaꞌ kaw iban sin bana mu nakapikil mangdustaꞌ ha Rū sin Tuhan? Na, in manga tau nagkubul ha bana mu, yan na bihaun ha lawang. Bihaun ikaw isab in dāhun nila hikubul!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Na, saruun-duun himantak hi Sappira ha tungud siki hi Pitrus sartaꞌ miyugtuꞌ in napas niya. Na, pagsūd mawn sin manga bataꞌ baꞌgu, kītaꞌ nila miyamatay na hi Sappira. Hangkan siyaput nila na in mayat ampa nila kiyubul ha daig sin bana niya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Na, landuꞌ tuud miyugaꞌ in tau katān agad ha Almasi iban sin kaibanan tau amu in nakarungug sin pasal ini.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Manjari ha waktu yadtu mataud in manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Na, ha waktu yadtu isab, daran magtipun in manga tau agad kan Īsa duun ha sawrung salas pagtawagun sawrung hi Sultan Sulayman.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Liyalagguꞌ sila sin manga tau kamatauran, sagawaꞌ wayruun minsan hambuuk kanila in makatawakkal lumamud ha manga tau agad kan Īsa ha pagtipun-tipun nila ha mayran.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Malayngkan minsan bihādtu naggaganap in taud sin manga tau agad kan Īsa. Mataud tuud tau usug-babai in nagparachaya na kan Panghuꞌ Īsa.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Na, dayn ha sabab sin manga hinang nakainu-inu nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa, in manga tau nāsakit nagbubutang ha kulangan nila piyagdā sin manga tau mawn pa dān, ha supaya bang lumabay hi Pitrus minsan dakuman lambung niya kalambungan in manga tau nāsakit.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Nagtipun mawn in manga tau mataud dayn ha kakawm-kawman ha katilibut sin dāira Awrusalam (Baytal Makdis) nagdarā sin manga tau nāsakit iban sin manga tau siyusūd saytan. Na, kiyaulian sila katān.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sakali in Imam Dakulaꞌ iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landuꞌ tuud nangabughuꞌ ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Na, piyasaggaw nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyajīl.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Sagawaꞌ sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwaꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamaytaꞌ ha manga tau pasal sin kabuhiꞌ salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na, iyagad sin manga kiyawakilan hi Īsa in agi sin malāikat kanila. Pagꞌabut subu-subu simūd na sila pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan ampa sila nagnasīhat.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Sagawaꞌ pagdatung sin manga sundalu walaꞌ na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namaytaꞌ ha manga manghuhukum.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Laung nila, “Pagdatung namuꞌ pa jīl, in lawang tiyatambul tuud mahugut, lāgiꞌ in manga jaga yaun nagtutungguꞌ. Sagawaꞌ pagꞌukab namuꞌ sin lawang jīl wayruun minsan hambuuk tau kītaꞌ namuꞌ ha lawm!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Pagdungug sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin nakuraꞌ sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan nahilu in pikilan nila. Diꞌ nila kaingatan bang unu in kimugdan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Sakali awn hambuuk tau nākawn namaytaꞌ kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Na, miyadtu in nakuraꞌ sin manga jaga iban sin manga tindug niya kimawaꞌ ha manga kiyawakilan hi Īsa. Sagawaꞌ walaꞌ nila liyugus in manga kiyawakilan hi Īsa, sabab mabugaꞌ sila isab tiluun sin batu kaagi sin manga tau.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakulaꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Biyabandaan namuꞌ kamu diꞌ papagnasīhatun pasal sin tau yadtu, sagawaꞌ walaꞌ da kamu nagkahagad! Nalatag na ha katilingkal Awrusalam (Baytal Makdis) in nasīhat niyu, lāgiꞌ sakainagun niyu kāan niyu kami dusa sin pagpatay kaniya!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Simambung hi Pitrus iban sin kaibanan kiyawakilan hi Īsa, laung nila, “Wajib subay kami magkahagad ha Tuhan bukun ha tau.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 In hi Īsa piyapatay niyu piyalansang pa usuk, sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan, amu in piyagtuhanan sin manga kamaasan natuꞌ!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan nabuhiꞌ siya nagbalik dīhilan sin salagguꞌ-lagguꞌ kawasa magnakuraꞌ iban manglappas, ha supaya in manga tau Israil makapagtawbat sin manga dusa nila bat sila maampun.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kiyasaksian namuꞌ in manga yan, lāgiꞌ in pagpatulun sin Tuhan sin Rū niya pa manga sasukuꞌ sin magkahagad sin daakan niya, hambuuk tandaꞌ sin bunnal tuud in katān baytaꞌ namuꞌ!”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sagawaꞌ timindug magtūy in hambuuk iban nila manghuhukum. In ngān niya hi Gamaliyal. In siya ini hambuuk guru sin saraꞌ agama iban hambuuk isab siya Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin agama Yahudi. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga tau katān. Pagtindug niya, piyapaguwaꞌ niya in manga kiyawakilan hi Īsa dayꞌ-dayꞌ dakuman,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Karnaꞌ katumtuman niyu ka hi Tudas, amu in gimuwaꞌ sin waktu limabay yaun, nagbantug sin baran niya tau mataas siya. Na, awn manga upat-ngagatus tau in miyagad kaniya, sagawaꞌ nabunuꞌ mayan siya napulak-palik in manga tindug niya iban amuna yadtu in kiyatubtuban nila.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Na, pagꞌubus awn na isab hambuuk tau dayn ha hulaꞌ Jalil pagngānan Judas in gimuwaꞌ nagnakuraꞌ ha manga tau simulang ha parinta ha waktu sin pagpasulat sin parinta sin ngān sin manga tau katān. Mataud tau in miyagad kaniya, sagawaꞌ nabunuꞌ mayan siya, napulak-palik in katān tindug niya.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na, bihaun bāndaan ta kamu ha pasal sin manga tau yan. Subay niyu pasāran sadja sabab bang in maksud iban hinang nila yan bat dayn ha pikilan sadja sin mānusiyaꞌ, na diꞌ da sa yan sumūng in hinang nila iban magmula da sila.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Sagawaꞌ bang yan dayn ha Tuhan, na wayruun dapat niyu umatu kanila, sabab na Tuhan in marā niyu magꞌatu!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Na, iyagad sin manga manghuhukum in bichara hi Gamaliyal. Piyatawag nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyalubakan. Pagꞌubus ampa nila biyandaan diꞌ paisabun magbalik magbichara pasal hi Īsa. Ubus ampa nila piyauwiꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Na, nakaguwaꞌ mayan in manga kiyawakilan hi Īsa dayn ha paghuhukuman, nagkūg-kuyag sila, sabab kiyarihilan sila sin kalagguan limabay sin kasipugan sabab-karnaꞌ sin pagbawgbug nila sin daakan hi Īsa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na, adlaw-adlaw in paghinduꞌ iban pagnasīhat nila sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa Almasi duun ha halaman sin Bāy sin Tuhan iban ha kabāyan sin manga tau.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.