Atos 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari awn isab hambuuk tau hi Ananiyas iban sin asawa niya hi Sappira, in nagdagang sin kaibanan lupaꞌ nila, bat mabahagiꞌ in bīhan pa manga tau magkagunahan.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sagawaꞌ walaꞌ iyungsud hi Ananiyas in katān sīn bīhan pa manga kiyawakilan hi Īsa. Tiyawꞌ niya in kaibanan sīn ha ingat-bayaꞌ da isab sin asawa niya.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sakali laung hi Pitrus kaniya, “Ananiyas, maytaꞌ kaw miyagad sin sasat sin Saytan Puntukan kaymu iban piyutingan mu in Rū sin Tuhan. Tiyawꞌ mu in kaibanan sīn bīhan sin lupaꞌ mu.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Kitaa ba, sin walaꞌ mu pa kiyadagang in altaꞌ, bukun ka ikaw in tagdapu sin altaꞌ? Na, ubus mu mān diyagang in altaꞌ tantu ikaw in makapagbayaꞌ sin sīn bīhan niya. Na, unu in sabab hangkan kaw naghinang sin biyaꞌ ha yan? Na, ingat kaw, bukun mānusiyaꞌ in piyutingan mu sin hinang mu yan sagawaꞌ Tuhan!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Na, pagdungug na mayan hi Ananiyas sin bichara hi Pitrus, saruun-duun himantak siya pa lupaꞌ sartaꞌ miyugtuꞌ in napas niya. Na, in tau katān nakarungug sin pasal ini landuꞌ tuud miyugaꞌ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Dayꞌ-dayꞌ pakarayaw miyawn in manga bataꞌ baꞌgu nagsaput ha mayat ampa nila kiyubul.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sakali manga kulang-labi tūngka-jām in nakalabay nakakawn hi Sappira. Walaꞌ niya kaingati bang unu in kimugdan ha bana niya.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Laung hi Pitrus kaniya, “Baytai aku bang amuna ini in katān bīhan sin altaꞌ niyu iban sin bana mu!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Na, laung hi Pitrus kaniya, “Maytaꞌ kaw iban sin bana mu nakapikil mangdustaꞌ ha Rū sin Tuhan? Na, in manga tau nagkubul ha bana mu, yan na bihaun ha lawang. Bihaun ikaw isab in dāhun nila hikubul!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Na, saruun-duun himantak hi Sappira ha tungud siki hi Pitrus sartaꞌ miyugtuꞌ in napas niya. Na, pagsūd mawn sin manga bataꞌ baꞌgu, kītaꞌ nila miyamatay na hi Sappira. Hangkan siyaput nila na in mayat ampa nila kiyubul ha daig sin bana niya.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Na, landuꞌ tuud miyugaꞌ in tau katān agad ha Almasi iban sin kaibanan tau amu in nakarungug sin pasal ini.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Manjari ha waktu yadtu mataud in manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Na, ha waktu yadtu isab, daran magtipun in manga tau agad kan Īsa duun ha sawrung salas pagtawagun sawrung hi Sultan Sulayman.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Liyalagguꞌ sila sin manga tau kamatauran, sagawaꞌ wayruun minsan hambuuk kanila in makatawakkal lumamud ha manga tau agad kan Īsa ha pagtipun-tipun nila ha mayran.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Malayngkan minsan bihādtu naggaganap in taud sin manga tau agad kan Īsa. Mataud tuud tau usug-babai in nagparachaya na kan Panghuꞌ Īsa.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Na, dayn ha sabab sin manga hinang nakainu-inu nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa, in manga tau nāsakit nagbubutang ha kulangan nila piyagdā sin manga tau mawn pa dān, ha supaya bang lumabay hi Pitrus minsan dakuman lambung niya kalambungan in manga tau nāsakit.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Nagtipun mawn in manga tau mataud dayn ha kakawm-kawman ha katilibut sin dāira Awrusalam (Baytal Makdis) nagdarā sin manga tau nāsakit iban sin manga tau siyusūd saytan. Na, kiyaulian sila katān.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Sakali in Imam Dakulaꞌ iban sin manga iban niya katān sampay in manga manghuhukum pagtawagun Sadduki landuꞌ tuud nangabughuꞌ ha manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan napikil nila subay tuud awn hinangun nila.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Na, piyasaggaw nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyajīl.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sagawaꞌ sin dūm yadtu piyanaug sin Tuhan in hambuuk malāikat niya imukab sin lawang jīl. Diyā sin malāikat gimuwaꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa, ubus laung niya kanila,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kadtu kamu pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa kamu tindug didtu mamaytaꞌ ha manga tau pasal sin kabuhiꞌ salama-lama. Pahātihun niyu kanila marayaw.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Na, iyagad sin manga kiyawakilan hi Īsa in agi sin malāikat kanila. Pagꞌabut subu-subu simūd na sila pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan ampa sila nagnasīhat.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Sagawaꞌ pagdatung sin manga sundalu walaꞌ na duun ha lawm jīl in manga kiyawakilan hi Īsa. Hangkan nagbing sila madtu namaytaꞌ ha manga manghuhukum.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Laung nila, “Pagdatung namuꞌ pa jīl, in lawang tiyatambul tuud mahugut, lāgiꞌ in manga jaga yaun nagtutungguꞌ. Sagawaꞌ pagꞌukab namuꞌ sin lawang jīl wayruun minsan hambuuk tau kītaꞌ namuꞌ ha lawm!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Pagdungug sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin nakuraꞌ sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan nahilu in pikilan nila. Diꞌ nila kaingatan bang unu in kimugdan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Sakali awn hambuuk tau nākawn namaytaꞌ kanila, amu agi, “In manga tau jinīl niyu yadtu ha lawm sin halaman sin Bāy sin Tuhan, nagnanasīhat ha manga tau!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Na, miyadtu in nakuraꞌ sin manga jaga iban sin manga tindug niya kimawaꞌ ha manga kiyawakilan hi Īsa. Sagawaꞌ walaꞌ nila liyugus in manga kiyawakilan hi Īsa, sabab mabugaꞌ sila isab tiluun sin batu kaagi sin manga tau.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Diyā nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyatindug ha alupan sin manga manghuhukum. Sakali siyumariya na sin Imam Dakulaꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa, laung niya,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Biyabandaan namuꞌ kamu diꞌ papagnasīhatun pasal sin tau yadtu, sagawaꞌ walaꞌ da kamu nagkahagad! Nalatag na ha katilingkal Awrusalam (Baytal Makdis) in nasīhat niyu, lāgiꞌ sakainagun niyu kāan niyu kami dusa sin pagpatay kaniya!”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Simambung hi Pitrus iban sin kaibanan kiyawakilan hi Īsa, laung nila, “Wajib subay kami magkahagad ha Tuhan bukun ha tau.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 In hi Īsa piyapatay niyu piyalansang pa usuk, sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan, amu in piyagtuhanan sin manga kamaasan natuꞌ!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan nabuhiꞌ siya nagbalik dīhilan sin salagguꞌ-lagguꞌ kawasa magnakuraꞌ iban manglappas, ha supaya in manga tau Israil makapagtawbat sin manga dusa nila bat sila maampun.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kiyasaksian namuꞌ in manga yan, lāgiꞌ in pagpatulun sin Tuhan sin Rū niya pa manga sasukuꞌ sin magkahagad sin daakan niya, hambuuk tandaꞌ sin bunnal tuud in katān baytaꞌ namuꞌ!”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin sambung nila, diyugalan tuud in manga manghuhukum iban sakainagun nila patayun nila magtūy in manga kiyawakilan hi Īsa.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Sagawaꞌ timindug magtūy in hambuuk iban nila manghuhukum. In ngān niya hi Gamaliyal. In siya ini hambuuk guru sin saraꞌ agama iban hambuuk isab siya Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin agama Yahudi. Piyagꞌaaddatan tuud siya sin manga tau katān. Pagtindug niya, piyapaguwaꞌ niya in manga kiyawakilan hi Īsa dayꞌ-dayꞌ dakuman,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Karnaꞌ katumtuman niyu ka hi Tudas, amu in gimuwaꞌ sin waktu limabay yaun, nagbantug sin baran niya tau mataas siya. Na, awn manga upat-ngagatus tau in miyagad kaniya, sagawaꞌ nabunuꞌ mayan siya napulak-palik in manga tindug niya iban amuna yadtu in kiyatubtuban nila.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Na, pagꞌubus awn na isab hambuuk tau dayn ha hulaꞌ Jalil pagngānan Judas in gimuwaꞌ nagnakuraꞌ ha manga tau simulang ha parinta ha waktu sin pagpasulat sin parinta sin ngān sin manga tau katān. Mataud tau in miyagad kaniya, sagawaꞌ nabunuꞌ mayan siya, napulak-palik in katān tindug niya.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Na, bihaun bāndaan ta kamu ha pasal sin manga tau yan. Subay niyu pasāran sadja sabab bang in maksud iban hinang nila yan bat dayn ha pikilan sadja sin mānusiyaꞌ, na diꞌ da sa yan sumūng in hinang nila iban magmula da sila.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Sagawaꞌ bang yan dayn ha Tuhan, na wayruun dapat niyu umatu kanila, sabab na Tuhan in marā niyu magꞌatu!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Na, iyagad sin manga manghuhukum in bichara hi Gamaliyal. Piyatawag nila in manga kiyawakilan hi Īsa, ampa nila piyalubakan. Pagꞌubus ampa nila biyandaan diꞌ paisabun magbalik magbichara pasal hi Īsa. Ubus ampa nila piyauwiꞌ in manga kiyawakilan hi Īsa.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Na, nakaguwaꞌ mayan in manga kiyawakilan hi Īsa dayn ha paghuhukuman, nagkūg-kuyag sila, sabab kiyarihilan sila sin kalagguan limabay sin kasipugan sabab-karnaꞌ sin pagbawgbug nila sin daakan hi Īsa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Na, adlaw-adlaw in paghinduꞌ iban pagnasīhat nila sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa Almasi duun ha halaman sin Bāy sin Tuhan iban ha kabāyan sin manga tau.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.