Atos 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari ha saꞌbu nagbibichara pa hi Pitrus kay Yahiya ha manga tau, nākawn in manga kaimaman, in hambuuk kapitan sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga tau pagtawagun Sadduki.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namaytaꞌ ha manga tau sin hi Īsa nabuhiꞌ nagbalik dayn ha kamatay, amu in tandaꞌ sin in manga patay tantu tuud mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Na, siyaggaw nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila liyuun pa lawm jīl. Dūm na in karā kanila pa lawm jīl, hangkan duun sila ha jīl sampay naadlaw na.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu, mataud tau amu in nakarungug sin baytaꞌ hinda Pitrus in nagparachaya. Simūng in taud sin manga tau nagparachaya kan Īsa, naabut na manga lima ngaibu kausugan.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Sakali naadlaw mayan nagtipun duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) in manga nakuraꞌ Yahudi, in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Nagtipun sila iban hinda Annas amu in Imam Dakulaꞌ, hi Kayapas, hi Yahiya, hi Iskandal iban sin kaibanan lahasiyaꞌ sin Imam Dakulaꞌ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Na, piyakawaꞌ nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Na, simambung hi Pitrus sartaꞌ hiyūp siya sin Rū sin Tuhan, laung niya, “Manga nakuraꞌ sin agama natuꞌ iban manga nagtatau-maas ha hulaꞌ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 bang niyu kami sumariyahun pasal sin hinang marayaw nahinang namuꞌ ha tau bakas naghihilunu in siki niya iban bang biyaꞌ diin in kauliꞌ kaniya,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 na, subay tuud kaingatan sin kamu katān iban sin katān tau Israil, sin in tau ini, amu in timitindug ha alupan niyu bihaun, kiyaulian tuud in sakit niya dayn ha kusug sin kawasa hi Īsa Almasi, tau Nasarit, amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk iban amu in biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 In hi Īsa amuna tuud in piyagꞌiyan ha lawm Kitab, amu agi,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tunggal da hi Īsa in makarihil kalappasan ha manga mānusiyaꞌ, karnaꞌ wayruun dugaing dayn kaniya dī ha lawm dunya in kiyarihilan sin Tuhan kawasa lumappas kātuꞌniyu.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Na, in manga manghuhukum nainu-inu tuud sin katawakkal mamichara hi Pitrus kay Yahiya, iban pagꞌingat nila sin in duwa tau ini wayruun pangadjiꞌ. Na, kiyaingatan nila sin in hi Pitrus kay Yahiya bakas iban hi Īsa.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sagawaꞌ wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkitaꞌ in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwaꞌ nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nagꞌisun.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Laung nila, “Unuhun natuꞌ na in manga tau yan? Kiyaingatan sin manga tau katān ha Awrusalam (Baytal Makdis) in muꞌjijat muskil nahinang nila, hangkan diꞌ kitaniyu makaiyan in yan puting.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sagawaꞌ biyaꞌ ha ini in hinangun natuꞌ, ha supaya in hinduꞌ nila diꞌ mapamahalayak pa tau katān. Bāndaan iban sanggupan natuꞌ sila diꞌ papagbicharahun iban papagsabbutun sin ngān hi Īsa.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Na, hangkan piyatawag nila hi Pitrus kay Yahiya piyasūd nagbing ampa nila siyanggupan diꞌ tuud papaisabun magbalik mamichara atawa magnasīhat pasal hi Īsa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus kay Yahiya, laung nila, “Bang kamu, ha pangatud sin Tuhan, unu in mapatut hinangun namuꞌ, magkahagad ha daakan niyu atawa magkahagad ha daakan sin Tuhan?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Karnaꞌ diꞌ tuud makajari bang namuꞌ bugtuun in panghinduꞌ namuꞌ pasal sin manga kītaꞌ iban diyungug namuꞌ.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Na, siyanggupan tuud sin manga manghuhukum hi Pitrus kay Yahiya. Pagꞌubus ampa nila piyuas piyaguwaꞌ. Napikil nila wayruun mahinang nila puun-sabab hikapaminasa nila kan Pitrus kay Yahiya, sabab in manga tau katān nanglalagguꞌ tuud ha Tuhan pasal sin hinang nakainu-inu nahinang hinda Pitrus.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Napauliꞌ nila in sakit kariasali sin tau awn na labi kaꞌpatan tahun in umul.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Manjari napuas mayan hi Pitrus kay Yahiya, magtūy sila miyadtu pa manga tau pagkahi nila agad kan Īsa ampa nila biyaytaan sin agi kanila sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pagdungug nila sin agi hinda Pitrus, magtūy sila nagtaayun nangayuꞌ duwaa pa Tuhan. Amu agi nila, “Ya Tuhan Panghuꞌ namuꞌ, ikaw in makapagbayaꞌ iban nagpapanjari sin langit iban lupaꞌ iban sin dagat iban sin katān luun niya!
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sin waktu nakauna yadtu, piyatulunan mu sin Rū mu in daraakun mu hi Daud amu in nanubuꞌ kāmuꞌ, hangkan kiyapamung niya in Parman mu, laung niya,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 In manga kasultanan ha babaw dunya
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Na, nabunnal tuud in Parman mu, sabab in hi Hirud iban hi Puntus Pilatu nagpūn dī ha dāira iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi iban sin manga pagkahi namuꞌ bangsa Israil. Nagpūn sila kimuntara kan Īsa, amu in hambuuk daraakun suchi, lāgiꞌ amu in giyulal mu Almasi.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Nagtipun sila huminang sin katān amu in asal mu na giyantaꞌ maawn dayn ha kawasa iban kahandak mu. (Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyaingatan sin in yan asal mu giyantaꞌ maawn.)
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na, bihaun Ya Tuhan, Panghuꞌ namuꞌ, dunguga na in sanggup nila kāmuꞌ. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayuꞌ tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamaytaꞌ sin Parman mu pa manga tau.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Bang mān isab Ya Tuhan, paguwaun mu in kusug sin kawasa mu magpauliꞌ ha manga tau dayn ha sakit nila, iban bang mayan isab dūlan mu maawn in manga tandaꞌ iban hinang makainu-inu dayn ha kusug sin ngān hi Īsa amu in hambuuk daraakun mu suchi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, najugjug in bāy piyagtitipunan nila sartaꞌ hiyūp na sila katān sin Rū sin Tuhan iban timawakkal na sila nagpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 In manga tau agad kan Īsa naghambuuk-pikilan iban naghangka-atay. Wayruun minsan hambuuk in imiyan sin siya in tagdapu sin altaꞌ niya. In unu-unu katān piyagsasāw-sāwhan nila.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Masi-masi in pagpamahalayak sin manga kiyawakilan hi Īsa sin nabuhiꞌ nagbalik hi Panghuꞌ Īsa karnaꞌ in yan kiyasaksian nila tuud. Makusug in pagpamahalayak nila iban in sila katān biyarakatan tuud sin Tuhan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 In sila katān bukun kulang-kabus ha unu-unu kagunahan nila, sabab in sila amu in taga lupaꞌ atawa taga bāy, piyagdagang nila ampa nila diyā iyungsud in bīhan
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pagꞌubus in sīn biyahagiꞌ ha manga tau sasukuꞌ sin magkagunahan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Na, awn hambuuk tau piyagꞌanak ha hulaꞌ Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, saꞌ diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupaꞌ niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.