Atos 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari ha saꞌbu nagbibichara pa hi Pitrus kay Yahiya ha manga tau, nākawn in manga kaimaman, in hambuuk kapitan sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga tau pagtawagun Sadduki.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Diyugalan sila kan Pitrus iban hi Yahiya sabab in duwa ini namaytaꞌ ha manga tau sin hi Īsa nabuhiꞌ nagbalik dayn ha kamatay, amu in tandaꞌ sin in manga patay tantu tuud mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Na, siyaggaw nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila liyuun pa lawm jīl. Dūm na in karā kanila pa lawm jīl, hangkan duun sila ha jīl sampay naadlaw na.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu, mataud tau amu in nakarungug sin baytaꞌ hinda Pitrus in nagparachaya. Simūng in taud sin manga tau nagparachaya kan Īsa, naabut na manga lima ngaibu kausugan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Sakali naadlaw mayan nagtipun duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) in manga nakuraꞌ Yahudi, in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nagtipun sila iban hinda Annas amu in Imam Dakulaꞌ, hi Kayapas, hi Yahiya, hi Iskandal iban sin kaibanan lahasiyaꞌ sin Imam Dakulaꞌ.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Na, piyakawaꞌ nila hi Pitrus kay Yahiya ampa nila siyumariya. Laung nila, “Dayn diin in kawasa niyu himinang sin hinang niyu yan? Ngāni bang hisiyu in nagdaak kaniyu!”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na, simambung hi Pitrus sartaꞌ hiyūp siya sin Rū sin Tuhan, laung niya, “Manga nakuraꞌ sin agama natuꞌ iban manga nagtatau-maas ha hulaꞌ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 bang niyu kami sumariyahun pasal sin hinang marayaw nahinang namuꞌ ha tau bakas naghihilunu in siki niya iban bang biyaꞌ diin in kauliꞌ kaniya,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 na, subay tuud kaingatan sin kamu katān iban sin katān tau Israil, sin in tau ini, amu in timitindug ha alupan niyu bihaun, kiyaulian tuud in sakit niya dayn ha kusug sin kawasa hi Īsa Almasi, tau Nasarit, amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk iban amu in biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 In hi Īsa amuna tuud in piyagꞌiyan ha lawm Kitab, amu agi,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tunggal da hi Īsa in makarihil kalappasan ha manga mānusiyaꞌ, karnaꞌ wayruun dugaing dayn kaniya dī ha lawm dunya in kiyarihilan sin Tuhan kawasa lumappas kātuꞌniyu.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Na, in manga manghuhukum nainu-inu tuud sin katawakkal mamichara hi Pitrus kay Yahiya, iban pagꞌingat nila sin in duwa tau ini wayruun pangadjiꞌ. Na, kiyaingatan nila sin in hi Pitrus kay Yahiya bakas iban hi Īsa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Sagawaꞌ wayruun hikasambung sin manga manghuhukum sabab yaun nila kīkitaꞌ in tau kiyaulian nagtitindug ha daig hi Pitrus kay Yahiya.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Na, pagga wayruun hikasambung nila, piyaguwaꞌ nila hi Pitrus kay Yahiya dayn ha paghuhukuman ampa sila nagꞌisun.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Laung nila, “Unuhun natuꞌ na in manga tau yan? Kiyaingatan sin manga tau katān ha Awrusalam (Baytal Makdis) in muꞌjijat muskil nahinang nila, hangkan diꞌ kitaniyu makaiyan in yan puting.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Sagawaꞌ biyaꞌ ha ini in hinangun natuꞌ, ha supaya in hinduꞌ nila diꞌ mapamahalayak pa tau katān. Bāndaan iban sanggupan natuꞌ sila diꞌ papagbicharahun iban papagsabbutun sin ngān hi Īsa.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Na, hangkan piyatawag nila hi Pitrus kay Yahiya piyasūd nagbing ampa nila siyanggupan diꞌ tuud papaisabun magbalik mamichara atawa magnasīhat pasal hi Īsa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus kay Yahiya, laung nila, “Bang kamu, ha pangatud sin Tuhan, unu in mapatut hinangun namuꞌ, magkahagad ha daakan niyu atawa magkahagad ha daakan sin Tuhan?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Karnaꞌ diꞌ tuud makajari bang namuꞌ bugtuun in panghinduꞌ namuꞌ pasal sin manga kītaꞌ iban diyungug namuꞌ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Na, siyanggupan tuud sin manga manghuhukum hi Pitrus kay Yahiya. Pagꞌubus ampa nila piyuas piyaguwaꞌ. Napikil nila wayruun mahinang nila puun-sabab hikapaminasa nila kan Pitrus kay Yahiya, sabab in manga tau katān nanglalagguꞌ tuud ha Tuhan pasal sin hinang nakainu-inu nahinang hinda Pitrus.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Napauliꞌ nila in sakit kariasali sin tau awn na labi kaꞌpatan tahun in umul.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Manjari napuas mayan hi Pitrus kay Yahiya, magtūy sila miyadtu pa manga tau pagkahi nila agad kan Īsa ampa nila biyaytaan sin agi kanila sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pagdungug nila sin agi hinda Pitrus, magtūy sila nagtaayun nangayuꞌ duwaa pa Tuhan. Amu agi nila, “Ya Tuhan Panghuꞌ namuꞌ, ikaw in makapagbayaꞌ iban nagpapanjari sin langit iban lupaꞌ iban sin dagat iban sin katān luun niya!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Sin waktu nakauna yadtu, piyatulunan mu sin Rū mu in daraakun mu hi Daud amu in nanubuꞌ kāmuꞌ, hangkan kiyapamung niya in Parman mu, laung niya,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 In manga kasultanan ha babaw dunya
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 “Na, nabunnal tuud in Parman mu, sabab in hi Hirud iban hi Puntus Pilatu nagpūn dī ha dāira iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi iban sin manga pagkahi namuꞌ bangsa Israil. Nagpūn sila kimuntara kan Īsa, amu in hambuuk daraakun suchi, lāgiꞌ amu in giyulal mu Almasi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Nagtipun sila huminang sin katān amu in asal mu na giyantaꞌ maawn dayn ha kawasa iban kahandak mu. (Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyaingatan sin in yan asal mu giyantaꞌ maawn.)
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na, bihaun Ya Tuhan, Panghuꞌ namuꞌ, dunguga na in sanggup nila kāmuꞌ. Hangkan in kami manga daraakun mu mangayuꞌ tuud tabang kaymu, bang mayan dihilan mu kami isug ha supaya kami makatawakkal mamaytaꞌ sin Parman mu pa manga tau.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bang mān isab Ya Tuhan, paguwaun mu in kusug sin kawasa mu magpauliꞌ ha manga tau dayn ha sakit nila, iban bang mayan isab dūlan mu maawn in manga tandaꞌ iban hinang makainu-inu dayn ha kusug sin ngān hi Īsa amu in hambuuk daraakun mu suchi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pagꞌubus nila nangayuꞌ duwaa, najugjug in bāy piyagtitipunan nila sartaꞌ hiyūp na sila katān sin Rū sin Tuhan iban timawakkal na sila nagpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 In manga tau agad kan Īsa naghambuuk-pikilan iban naghangka-atay. Wayruun minsan hambuuk in imiyan sin siya in tagdapu sin altaꞌ niya. In unu-unu katān piyagsasāw-sāwhan nila.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Masi-masi in pagpamahalayak sin manga kiyawakilan hi Īsa sin nabuhiꞌ nagbalik hi Panghuꞌ Īsa karnaꞌ in yan kiyasaksian nila tuud. Makusug in pagpamahalayak nila iban in sila katān biyarakatan tuud sin Tuhan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 In sila katān bukun kulang-kabus ha unu-unu kagunahan nila, sabab in sila amu in taga lupaꞌ atawa taga bāy, piyagdagang nila ampa nila diyā iyungsud in bīhan
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa. Pagꞌubus in sīn biyahagiꞌ ha manga tau sasukuꞌ sin magkagunahan.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Na, awn hambuuk tau piyagꞌanak ha hulaꞌ Kiprus. In tau ini dayn ha pihak Libi, amu in hangka-bangsa sin manga tau Israil. In ngān sin tau ini hi Yusup, saꞌ diyanglayan siya Barnabas sin manga kiyawakilan hi Īsa. (In hāti sin Barnabas, tau mangdayaw atay.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Na, diyagang hi Yusup in hambuuk lupaꞌ niya ampa niya diyā iyungsud in bīhan mawn pa manga kiyawakilan hi Īsa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.