Atos 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari hambuuk adlaw hi Pitrus kay Yahiya miyadtu pa Bāy sin Tuhan. Miyadtu sila sin lisag tū sin mahapun amu in waktu pagpangarap pa Tuhan.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Sakali duun ha higad lawang amu in pagtawagun, “Lawang Malingkat,” awn tau duun naghihilunu kariasali in siki niya. Adlaw-adlaw dāhun siya sin manga tau mawn pa lawang yaun ha supaya siya makapangayuꞌ sarakka ha manga tau magsusūd pa halaman sin Bāy sin Tuhan.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Na, pagkitaꞌ sin tau ini kan Pitrus iban hi Yahiya sūng na sumūd pa lawm Bāy sin Tuhan, nangayuꞌ siya sarakka kanila.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Sakali iyatud nila siya, ampa laung hi Pitrus kaniya, “Atud kaw mari kāmuꞌ!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Na, imatud siya kanila. In pangannal niya, dihilan siya sīn.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Sagawaꞌ laung hi Pitrus kaniya, “Wayruun tuud sīn ku, saꞌ awn kākuꞌ hirihil ku kaymu. Ha ngān hi Īsa Almasi dayn ha Nasarit, tindug kaw ampa kaw panaw!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Sartaꞌ kiyumpitan siya hi Pitrus ha lima dapit pa tuu, tiyabangan piyatindug. Na, saruun-duun kimusug na in siki iban sin buku-buku siki niya.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Limumpat siya ampa timindug, ubus ampa siya miyanaw. Miyagad siya simūd kanda Pitrus pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Miyamanaw siya iban naglulumpat sartaꞌ nagbabantug ha Tuhan.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kītaꞌ siya sin manga tau katān nagpapanaw iban nagbabantug ha Tuhan.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Sakali kiyakilāhan nila na sin siya na in tau naglilingkud nangangayuꞌ sarakka duun ha lawang pagtawagun Lawang Malingkat. Kiyublaan tuud sila katān iban nainu-inu sila pasalan sin nahinang ha tau yan.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Manjari ha saꞌbu siya gimugunggung kan Pitrus iban hi Yahiya duun ha salas pagtawagun “Salas hi Sultan Sulayman,” dimagan mawn kanila in manga tau sabab landuꞌ tuud sila nainu-inu.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pagkitaꞌ hi Pitrus ha manga tau, laung niya kanila, “Manga pagkahi ku tau Israil, maytaꞌ kamu mainu-inu ha ini? Iban maytaꞌ kami piyapandang niyu? Maytaꞌ, in pangannal niyu, dayn ha kusug namuꞌ hangkan nakapanaw in tau ini atawa dayn ha pasal balꞌibārat kami? Tantu bukun!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Sabab awn kalagguan dakulaꞌ dīhil sin hambuuk-buuk Tuhan sin manga kamaasan natuꞌ, amu isab in Tuhan hinda Ibrahim, Isahak iban Yaꞌkub pa hambuuk daraakun niya hi Īsa. Na, in hi Īsa ini amuna in iyungsud niyu pa lawm lima sin manga tau nagkakaput saraꞌ, iban siyulak niyu siya ha alupan hi Pilatu, minsan da in kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa dayn ha tuntut kaniya.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 In hi Īsa hambuuk tau suchi iban tau marayaw, sagawaꞌ siyulak niyu siya. Lāgiꞌ minsan siya kabayaan puasun hi Pilatu, gām mayan amu in tau māmunuꞌ in piyangayuꞌ niyu kan Pilatu piyaguwaꞌ dayn ha lawm jīl.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Piyatay niyu in puunan sin kabuhiꞌ, sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan dayn ha kamatay. Ampa in pasal yan kiyasaksian namuꞌ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 In kusug sin kawasa sin ngān hi Īsa amu in nakarihil kusug ha tau ini amu in bakas naghihilunu in siki. In hinang kītaꞌ iban kiyasakupan niyu hayn-duun, naawn sabab sin pangandul namuꞌ ha ngān hi Īsa. Dayn ha pasal sin pangandul namuꞌ kan Īsa kiyaulian in tau ini biyaꞌ na sin kiyakitaan sin kamu katān.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Na, bihaun manga taymanghud ku, kaingatan ku in kamu iban sin manga nakuraꞌ niyu awam pasal hi Īsa. Hangkan biyaꞌ hādtu in hīnang niyu kaniya.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Na, asal piyamahalayak sin manga katān kanabihan sin timpu nakauna sin subay lumabay kabinsanaan in Almasi. In baytaꞌ yan naug dayn ha Tuhan iban naagad tuud isab in baytaꞌ niya yan.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Na, bihaun manga taymanghud ku, pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban harapa niyu na in Tuhan ha supaya niya ampunun in manga dusa niyu. Bang niyu yan hinangun,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 paratungan kamu sin Tuhan kahayangan iban pakawnun niya kaniyu hi Īsa Almasi, amu in asal giyantaꞌ sin Tuhan magbayaꞌ kaniyu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Sagawaꞌ bihaun subay dimidtu naa hi Īsa Almasi ha surgaꞌ sampay dumatung in waktu baꞌguhun na sin Tuhan in unu-unu katān. In pasal yan asal piyamahalayak ha timpu nakauna pa, kaagi sin manga kanabihan amu in piyanaugan sin Tuhan sin baytaꞌ yan.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Karnaꞌ bakas nakapamung hi Musa, laung niya,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin daakan sin nabi yan, kandihun siya dayn ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan iban tantu magmula tuud siya.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Na, biyaꞌ da isab ha yan in baytaꞌ sin manga nabi katān, dayn kan Samwil sampay pa manga nabi simunud kaniya. Nagtaayun katān in baytaꞌ nila. Asal nila kiyabaytaꞌ in manga pakaradjaan amu in naawn ha masa ini.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kiyasukuꞌ kaniyu in manga janjiꞌ sin Tuhan piyanaug niya dayn ha manga nabi. Awn sukuꞌ niyu ha paljanjian sin Tuhan iban sin manga kamaasan niyu. Karnaꞌ jimanjiꞌ in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘Makabaak karayawan in katān mānusiyaꞌ ha dunya dayn ha sabab sin hambuuk panubuꞌ mu.’ Amu yan in janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Na, hangkan piyakawn sin Tuhan muna kaniyu in daraakun kiyawakilan niya hi Īsa, amu in dumā kaniyu simihaꞌ dayn ha manga hinang niyu mangīꞌ, ha supaya kamu makabaak karayawan.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.