Atos 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kayꞌman, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Sakali magtūy awn limagunus dayn ha taas langit saliꞌ hangin makusug. Nalatag sin lagunus in lawm bāy piyagtitipunan nila.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Sartaꞌ awn kītaꞌ nila simiꞌnag biyaꞌ kāyu iban biyaꞌ purma dilaꞌ in dagbus niya. Nagkanat in biyaꞌ lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sartaꞌ timagnaꞌ na sila namichara sin manga bahasa diꞌ nila kaingatan. Nahinang nila in biyaꞌ ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahulaꞌ-hulaan in himahantiꞌ duun ha Awrusalam (Baytal Makdis). In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Na, landuꞌ tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Na, maytaꞌ kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 In kitaniyu ini katān nakaluruk mari dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ biyaꞌ na sin hulaꞌ Partiya, Midda, Ilam, Misuputami, Yahudiya, Kappaduki, Puntus iban dayn ha Asiya.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Piriji, Pampilya, Misir, dayn ha manga dugaing-dugaing lugal ha hulaꞌ Libiya amu in masuuk pa hulaꞌ Kirini. In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha dāira Rūm
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawaꞌ saliꞌ-saliꞌ namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Kiriti iban hulaꞌ Arab. Sagawaꞌ minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ kiyahātihan natuꞌ in bichara nila pasal sin manga hinang landuꞌ makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nagꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu bahaꞌ in hāti ha yan?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sagawaꞌ in kaibanan nangudjuꞌ-ngudjuꞌ ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpuꞌ tagꞌisa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhulaꞌ dī ha Awrusalam (Baytal Makdis), dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 In manga tau ini bukun hilu biyaꞌ sin agi niyu, sabab wayruun tau in maghilu sin iyampa lisag siyam sin mahinaat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 In pakaradjaan ini naawn karnaꞌ asal yan kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab kaagi hi Nabi Juwil, amu agi,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Biyaꞌ ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Na, mattan tuud, in manga īpun ku sibuꞌ da usug-babai patulunan ku sin Rū ku,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Hinangun ku in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lāgiꞌ manigidlum na in suga
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayuꞌ tabang ha Panghuꞌ
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Manga pagkahi ku tau Israil,” laung hi Pitrus, “dunguga niyu in bichara ku pasal hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit. In siya mattan tuud in kawasa niya dayn ha Tuhan, karnaꞌ in katān muꞌjijat tandaꞌ sin kasabunnalan iban katān hinang makainu-inu nahinang niya. In manga yan piyahinang sin Tuhan kaniya. Na, kaingatan niyu da isab in pasal yan sabab in manga hinang yan kītaꞌ niyu naawn dī kaniyu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyagantaꞌ niya kan Īsa. Pagꞌubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarkaꞌ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud diꞌ lumugay ha lawm kamatay.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Karnaꞌ kiyabaytaꞌ hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Na, hangkan landuꞌ tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Sabab kaingatan ku diꞌ mu aku pasāran didtu ha hulaan sin manga patay,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Hīnduan mu na aku sin dān pa kabuhiꞌ,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Manga taymanghud ku,” laung hi Pitrus, “baytaan ta kamu sin tuman pasal hi Sultan Daud, amu in tau bantug nanubuꞌ kātuꞌniyu. Miyatay siya iban dī siya kiyubul. Sampay pa bihaun yari dī in kubul niya.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 In siya hambuuk nabi iban kiyaingatan niya in janjiꞌ sin Tuhan kaniya. Jimanjiꞌ in Tuhan mahugut sin awn hambuuk panubuꞌ hi Daud in palingkurun niya magsultan biyaꞌ da isab kan Daud.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhiꞌ magbalik sin Almasi, laung niya,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Na, in hi Īsa biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Iyangkat siya sin Tuhan pa salagguꞌ-lagguꞌ kalagguan iban natabuk niya in kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, Amaꞌ niya, amu in Rū sin Tuhan. Hangkan in kītaꞌ niyu iban diyungug niyu hayn-duun amuna in hinang sin Rū sin Tuhan piyatulun mari hi Īsa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Na, ingat kamu, bukun hi Daud in naangkat pa surgaꞌ, sabab nakapamung hi Daud, laung niya:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghuꞌ iban Almasi!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pagdungug sin manga tau sin bichara hi Pitrus, biyaꞌ sin natagbak in lawm atay nila. Nasusa iban miyugaꞌ sila. Laung nila kan Pitrus iban sin manga kaibanan kiyawakilan hi Īsa, “Na, manga taymanghud, unu in hinangun namuꞌ?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Laung hi Pitrus kanila, “Subay niyu pagtawbatan in manga dusa niyu iban pagpaliguꞌ kamu ha ngān hi Īsa, amu in Almasi, ha supaya maampun in manga dusa niyu iban kapatulunan kamu sin Rū sin Tuhan, amu in hirihil sin Tuhan kaniyu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sabab in yan asal janjiꞌ sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgiꞌ in janjiꞌ yan kiyasukuꞌ da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hulaꞌ malayuꞌ, amu in kabayaan sin Panghuꞌ Tuhan natuꞌ paagarun kaniya.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Mahabaꞌ in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayuꞌ tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangīꞌ bat kamu malappas dayn ha murkaꞌ dumatung ha susūngun pa bangsa mangīꞌ yan!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Na, mataud in nagparachaya sin baytaꞌ hi Pitrus iban nagpaliguꞌ na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hinduꞌ sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun gantiꞌ panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Manjari in manga tau katān siyūd bugaꞌ, sabab mataud mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Piyagdagang nila in manga altaꞌ iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagiꞌ-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Adlaw-adlaw nagtitipun sila ha Bāy sin Tuhan iban nagsāw-sāw sila nagkaun ha manga kabāyan nila. Makuyag sila iban tulus-ihilas in bayaꞌ nila magsāw-sāw magkaun.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Liyalagguꞌ nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghuꞌ in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.