Atos 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kayꞌman, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sakali magtūy awn limagunus dayn ha taas langit saliꞌ hangin makusug. Nalatag sin lagunus in lawm bāy piyagtitipunan nila.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sartaꞌ awn kītaꞌ nila simiꞌnag biyaꞌ kāyu iban biyaꞌ purma dilaꞌ in dagbus niya. Nagkanat in biyaꞌ lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sartaꞌ timagnaꞌ na sila namichara sin manga bahasa diꞌ nila kaingatan. Nahinang nila in biyaꞌ ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahulaꞌ-hulaan in himahantiꞌ duun ha Awrusalam (Baytal Makdis). In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Na, landuꞌ tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Na, maytaꞌ kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 In kitaniyu ini katān nakaluruk mari dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ biyaꞌ na sin hulaꞌ Partiya, Midda, Ilam, Misuputami, Yahudiya, Kappaduki, Puntus iban dayn ha Asiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Piriji, Pampilya, Misir, dayn ha manga dugaing-dugaing lugal ha hulaꞌ Libiya amu in masuuk pa hulaꞌ Kirini. In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha dāira Rūm
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawaꞌ saliꞌ-saliꞌ namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Kiriti iban hulaꞌ Arab. Sagawaꞌ minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ kiyahātihan natuꞌ in bichara nila pasal sin manga hinang landuꞌ makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nagꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu bahaꞌ in hāti ha yan?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sagawaꞌ in kaibanan nangudjuꞌ-ngudjuꞌ ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpuꞌ tagꞌisa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhulaꞌ dī ha Awrusalam (Baytal Makdis), dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 In manga tau ini bukun hilu biyaꞌ sin agi niyu, sabab wayruun tau in maghilu sin iyampa lisag siyam sin mahinaat.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 In pakaradjaan ini naawn karnaꞌ asal yan kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab kaagi hi Nabi Juwil, amu agi,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Biyaꞌ ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na, mattan tuud, in manga īpun ku sibuꞌ da usug-babai patulunan ku sin Rū ku,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Hinangun ku in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Lāgiꞌ manigidlum na in suga
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayuꞌ tabang ha Panghuꞌ
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Manga pagkahi ku tau Israil,” laung hi Pitrus, “dunguga niyu in bichara ku pasal hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit. In siya mattan tuud in kawasa niya dayn ha Tuhan, karnaꞌ in katān muꞌjijat tandaꞌ sin kasabunnalan iban katān hinang makainu-inu nahinang niya. In manga yan piyahinang sin Tuhan kaniya. Na, kaingatan niyu da isab in pasal yan sabab in manga hinang yan kītaꞌ niyu naawn dī kaniyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyagantaꞌ niya kan Īsa. Pagꞌubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarkaꞌ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud diꞌ lumugay ha lawm kamatay.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Karnaꞌ kiyabaytaꞌ hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Na, hangkan landuꞌ tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Sabab kaingatan ku diꞌ mu aku pasāran didtu ha hulaan sin manga patay,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Hīnduan mu na aku sin dān pa kabuhiꞌ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Manga taymanghud ku,” laung hi Pitrus, “baytaan ta kamu sin tuman pasal hi Sultan Daud, amu in tau bantug nanubuꞌ kātuꞌniyu. Miyatay siya iban dī siya kiyubul. Sampay pa bihaun yari dī in kubul niya.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 In siya hambuuk nabi iban kiyaingatan niya in janjiꞌ sin Tuhan kaniya. Jimanjiꞌ in Tuhan mahugut sin awn hambuuk panubuꞌ hi Daud in palingkurun niya magsultan biyaꞌ da isab kan Daud.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhiꞌ magbalik sin Almasi, laung niya,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Na, in hi Īsa biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Iyangkat siya sin Tuhan pa salagguꞌ-lagguꞌ kalagguan iban natabuk niya in kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, Amaꞌ niya, amu in Rū sin Tuhan. Hangkan in kītaꞌ niyu iban diyungug niyu hayn-duun amuna in hinang sin Rū sin Tuhan piyatulun mari hi Īsa.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na, ingat kamu, bukun hi Daud in naangkat pa surgaꞌ, sabab nakapamung hi Daud, laung niya:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghuꞌ iban Almasi!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pagdungug sin manga tau sin bichara hi Pitrus, biyaꞌ sin natagbak in lawm atay nila. Nasusa iban miyugaꞌ sila. Laung nila kan Pitrus iban sin manga kaibanan kiyawakilan hi Īsa, “Na, manga taymanghud, unu in hinangun namuꞌ?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Laung hi Pitrus kanila, “Subay niyu pagtawbatan in manga dusa niyu iban pagpaliguꞌ kamu ha ngān hi Īsa, amu in Almasi, ha supaya maampun in manga dusa niyu iban kapatulunan kamu sin Rū sin Tuhan, amu in hirihil sin Tuhan kaniyu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Sabab in yan asal janjiꞌ sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgiꞌ in janjiꞌ yan kiyasukuꞌ da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hulaꞌ malayuꞌ, amu in kabayaan sin Panghuꞌ Tuhan natuꞌ paagarun kaniya.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mahabaꞌ in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayuꞌ tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangīꞌ bat kamu malappas dayn ha murkaꞌ dumatung ha susūngun pa bangsa mangīꞌ yan!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na, mataud in nagparachaya sin baytaꞌ hi Pitrus iban nagpaliguꞌ na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hinduꞌ sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun gantiꞌ panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Manjari in manga tau katān siyūd bugaꞌ, sabab mataud mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Piyagdagang nila in manga altaꞌ iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagiꞌ-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Adlaw-adlaw nagtitipun sila ha Bāy sin Tuhan iban nagsāw-sāw sila nagkaun ha manga kabāyan nila. Makuyag sila iban tulus-ihilas in bayaꞌ nila magsāw-sāw magkaun.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Liyalagguꞌ nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghuꞌ in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.