Atos 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari naabut na in pagjamu pagtawagun Kayꞌman, in manga tau nagpaparachaya kan Īsa nagtipun ha hambuuk lugal.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sakali magtūy awn limagunus dayn ha taas langit saliꞌ hangin makusug. Nalatag sin lagunus in lawm bāy piyagtitipunan nila.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sartaꞌ awn kītaꞌ nila simiꞌnag biyaꞌ kāyu iban biyaꞌ purma dilaꞌ in dagbus niya. Nagkanat in biyaꞌ lupa kāyu ini ampa miyutang pa babaw ū sin tau katān natitipun duun.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sartaꞌ timagnaꞌ na sila namichara sin manga bahasa diꞌ nila kaingatan. Nahinang nila in biyaꞌ ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahulaꞌ-hulaan in himahantiꞌ duun ha Awrusalam (Baytal Makdis). In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na, landuꞌ tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Na, maytaꞌ kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 In kitaniyu ini katān nakaluruk mari dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ biyaꞌ na sin hulaꞌ Partiya, Midda, Ilam, Misuputami, Yahudiya, Kappaduki, Puntus iban dayn ha Asiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Piriji, Pampilya, Misir, dayn ha manga dugaing-dugaing lugal ha hulaꞌ Libiya amu in masuuk pa hulaꞌ Kirini. In kaibanan kātuꞌniyu dayn ha dāira Rūm
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 amu in naglalamud in manga Yahudi iban bukun, sagawaꞌ saliꞌ-saliꞌ namamawgbug sin agama Yahudi. Hāti in kaibanan kātuꞌniyu dayn ha hulaꞌ Kiriti iban hulaꞌ Arab. Sagawaꞌ minsan kitaniyu dayn ha dugaing-dugaing hulaꞌ kiyahātihan natuꞌ in bichara nila pasal sin manga hinang landuꞌ makainu-inu nahinang sin Tuhan, sabab nagbichara sila ha manga bahasa sin kitaniyu pakaniya-pakaniya!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Na kiyublaan tuud sila iban nahilu in pikilan sin sila amu in limuruk mawn. Nagꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu bahaꞌ in hāti ha yan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sagawaꞌ in kaibanan nangudjuꞌ-ngudjuꞌ ha manga tau nagpaparachaya kan Īsa. Laung nila, “In manga tau yan maghihilu!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sakali timindug hi Pitrus iban sin manga hangpuꞌ tagꞌisa kiyawakilan hi Īsa. Namichara matanug hi Pitrus pa manga tau mataud, laung niya, “Manga pagkahi ku Yahudi iban sin manga kamu naghuhulaꞌ dī ha Awrusalam (Baytal Makdis), dunguga niyu in bichara ku ini. Pahātihun ta kamu sin pakaradjaan ini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 In manga tau ini bukun hilu biyaꞌ sin agi niyu, sabab wayruun tau in maghilu sin iyampa lisag siyam sin mahinaat.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 In pakaradjaan ini naawn karnaꞌ asal yan kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab kaagi hi Nabi Juwil, amu agi,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Biyaꞌ ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Na, mattan tuud, in manga īpun ku sibuꞌ da usug-babai patulunan ku sin Rū ku,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Hinangun ku in manga mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lāgiꞌ manigidlum na in suga
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na, ha waktu yan hisiyu-siyu in tumawag mangayuꞌ tabang ha Panghuꞌ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Manga pagkahi ku tau Israil,” laung hi Pitrus, “dunguga niyu in bichara ku pasal hi Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit. In siya mattan tuud in kawasa niya dayn ha Tuhan, karnaꞌ in katān muꞌjijat tandaꞌ sin kasabunnalan iban katān hinang makainu-inu nahinang niya. In manga yan piyahinang sin Tuhan kaniya. Na, kaingatan niyu da isab in pasal yan sabab in manga hinang yan kītaꞌ niyu naawn dī kaniyu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Asal kiyaingatan sin Tuhan in hi Īsa hiungsud pa lawm lima niyu, sabab amu yan in asal maksud kiyagantaꞌ niya kan Īsa. Pagꞌubus ampa niyu siya piyapatay piyalansang pa usuk ha manga tau isinarkaꞌ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sagawaꞌ biyuhiꞌ siya nagbalik sin Tuhan, piyuas dayn ha kabinsanaan sin kamatay. Sabab in hi Īsa asal tantu tuud diꞌ lumugay ha lawm kamatay.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Karnaꞌ kiyabaytaꞌ hi Daud ha lawm Kitab Jabur in pamung hi Īsa, amu agi,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Na, hangkan landuꞌ tuud makuyag in lawm atay ku, iban lunlun kakuyagan in manga lapal-kabtangan ku.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Sabab kaingatan ku diꞌ mu aku pasāran didtu ha hulaan sin manga patay,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hīnduan mu na aku sin dān pa kabuhiꞌ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Manga taymanghud ku,” laung hi Pitrus, “baytaan ta kamu sin tuman pasal hi Sultan Daud, amu in tau bantug nanubuꞌ kātuꞌniyu. Miyatay siya iban dī siya kiyubul. Sampay pa bihaun yari dī in kubul niya.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 In siya hambuuk nabi iban kiyaingatan niya in janjiꞌ sin Tuhan kaniya. Jimanjiꞌ in Tuhan mahugut sin awn hambuuk panubuꞌ hi Daud in palingkurun niya magsultan biyaꞌ da isab kan Daud.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhiꞌ magbalik sin Almasi, laung niya,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Na, in hi Īsa biyuhiꞌ sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Iyangkat siya sin Tuhan pa salagguꞌ-lagguꞌ kalagguan iban natabuk niya in kiyajanjiꞌ kaniya sin Tuhan, Amaꞌ niya, amu in Rū sin Tuhan. Hangkan in kītaꞌ niyu iban diyungug niyu hayn-duun amuna in hinang sin Rū sin Tuhan piyatulun mari hi Īsa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Na, ingat kamu, bukun hi Daud in naangkat pa surgaꞌ, sabab nakapamung hi Daud, laung niya:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghuꞌ iban Almasi!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pagdungug sin manga tau sin bichara hi Pitrus, biyaꞌ sin natagbak in lawm atay nila. Nasusa iban miyugaꞌ sila. Laung nila kan Pitrus iban sin manga kaibanan kiyawakilan hi Īsa, “Na, manga taymanghud, unu in hinangun namuꞌ?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Laung hi Pitrus kanila, “Subay niyu pagtawbatan in manga dusa niyu iban pagpaliguꞌ kamu ha ngān hi Īsa, amu in Almasi, ha supaya maampun in manga dusa niyu iban kapatulunan kamu sin Rū sin Tuhan, amu in hirihil sin Tuhan kaniyu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sabab in yan asal janjiꞌ sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgiꞌ in janjiꞌ yan kiyasukuꞌ da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hulaꞌ malayuꞌ, amu in kabayaan sin Panghuꞌ Tuhan natuꞌ paagarun kaniya.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mahabaꞌ in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayuꞌ tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangīꞌ bat kamu malappas dayn ha murkaꞌ dumatung ha susūngun pa bangsa mangīꞌ yan!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na, mataud in nagparachaya sin baytaꞌ hi Pitrus iban nagpaliguꞌ na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hinduꞌ sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun gantiꞌ panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Manjari in manga tau katān siyūd bugaꞌ, sabab mataud mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Piyagdagang nila in manga altaꞌ iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagiꞌ-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Adlaw-adlaw nagtitipun sila ha Bāy sin Tuhan iban nagsāw-sāw sila nagkaun ha manga kabāyan nila. Makuyag sila iban tulus-ihilas in bayaꞌ nila magsāw-sāw magkaun.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Liyalagguꞌ nila in Tuhan iban kiyukūgan sila sin dayaw sin manga tau katān kanila. Adlaw-adlaw ganapan sin Panghuꞌ in taud sin sila agad ha Almasi, amu in nalappas na.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.