Atos 28

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namuꞌ kiyaingatan in ngān sin pūꞌ yaun Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhiꞌ sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagnaꞌ na timūꞌ in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha saꞌbu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwaꞌ sabab sin pasuꞌ sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kītaꞌ sin manga tau pūꞌ in hās timutuntun ha lima hi Paul. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu in tau yan māmunuꞌ. Minsan siya walaꞌ nagmula ha dagat, bihaun maabut na in kadal niya mapatay.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Sagawaꞌ pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban walaꞌ siya naunu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Na, in pangannal sin manga tau humubag atawa mapatay hi Paul saruun-duun. Hangkan duun sila timagad kimitaꞌ. Pagga sila malugay na nagtagad duun iban wayruun da unu-unu mangīꞌ kimugdan kan Paul, napinda in pikilan nila pasal hi Paul. Laung nila, “In tau ini hambuuk tuhan-tuhan!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmuꞌ awn lupaꞌ hi Publiyus, amu in nakuraꞌ ha pūꞌ. Kiyawaꞌ niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sakali in amaꞌ hi Publiyus nāsakit, hīhinglaw iban nagꞌiintawꞌ-intawꞌ. Na, miyawn hi Paul pa bilik niya, ampa niya kiyaputan in nāsakit piyangayuan duwaa. Na, kiyaulian in nāsakit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na, pagga napauliꞌ hi Paul in amaꞌ hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pūꞌ Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmuꞌ sin manga tau pūꞌ. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namuꞌ, piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namuꞌ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namuꞌ duun ha Pūꞌ Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pūꞌ nagpalabay sin hangin dakulaꞌ. In gandawari sin adjung siyakatan namuꞌ iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sakali dimungguꞌ kami ha Sirakus iban dimuun kami tū adlaw.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na, dayn duun limanjal kami sin tulak namuꞌ sampay kami dimatung pa dāira Rigiyum. Pagꞌadlaw hambuuk himuyup na in hangin dayn ha sātan. Hikaruwa mayan sin adlaw, dimatung na kami pa dāira Putuliꞌ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na, duun piyaglanggal namuꞌ in manga kataymanghuran namuꞌ agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pagꞌubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pagdungug sin manga taymanghud namuꞌ agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmuꞌ pa Tabuꞌ Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkitaꞌ hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Pagdatung namuꞌ pa Rūm, diyūlan hi Paul naghulaꞌ isa-isa niya ha bāy didtu ha guwaꞌ sin jīl, sagawaꞌ awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Pagꞌubus tū adlaw piyapagpūn hi Paul in manga nakuraꞌ Yahudi naghuhulaꞌ ha Rūm. Nakapagtipun mayan sila, laung hi Paul kanila, “Manga taymanghud, in aku ini siyaggaw sin manga pagkahi natuꞌ Yahudi didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa iyungsud pa lawm lima sin manga bangsa Rūm minsan da wayruun dusa ku kanila atawa nakalanggal sin saraꞌ sin manga addat-mangaddat sin manga kamaasan natuꞌ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pagꞌubus nagsumariya kākuꞌ, in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kākuꞌ amu in mapatut pamatayan kākuꞌ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Sagawaꞌ pagga simaggaꞌ in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayuꞌ magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biyaꞌ ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawaꞌ ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karnaꞌ in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biyaꞌ ha ini sabab sin janjiꞌ amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Laung nila kan Paul, “Walaꞌ kami nakatabuk sulat dayn ha hulaꞌ Yahudiya sin pasal mu. Lāgiꞌ wayruun da isab tau pagkahi natuꞌ Yahudi dayn didtu in miyari nagdā habal pasal mu atawa namaytaꞌ sin unu-unu mangīꞌ pasal mu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Malayngkan, mabayaꞌ kami dumungug sin pikilan mu, sabab kiyaingatan namuꞌ sin hawnu-hawnu na mayan hulaꞌ, mangīꞌ in bichara sin manga tau pasal sin hinduꞌ amu in iyaagaran mu yan.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na, nagtugun sila adlaw magkitaꞌ magbalik iban hi Paul. Pagꞌabut sin adlaw tugun nila, nākawn na in manga tau mataud pa bāy diyuruunan hi Paul. Na, dayn ha mahinaat sampay kiyarūman, in hi Paul magpahāti kanila sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau pasal hi Īsa. Siyabbut niya in manga baytaꞌ kiyasulat hi Musa ha Kitab Tawrat iban ha Kitab sin manga kanabihan sin pasalan hi Īsa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na, in kaibanan tau nagkahagad sin baytaꞌ niya, sagawaꞌ in kaibanan diꞌ magkahagad.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwiꞌ in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in baytaꞌ sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Amu agi,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Hangkan sila biyaꞌ ha yan, sabab biyaꞌ sin giyagabunan in pikilan nila,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Na, mahuli dayn duun, laung hi Paul, “Na, pahātihun ta kamu sin in baytaꞌ sin Tuhan pasal kalappasan hipasampay na pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Dungugun nila in baytaꞌ yan!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Pagꞌubus hi Paul nagbichara ha ini nagꞌuwiꞌ na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghinduꞌ siya pasal sin Panghuꞌ Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.