Atos 28
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namuꞌ kiyaingatan in ngān sin pūꞌ yaun Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhiꞌ sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagnaꞌ na timūꞌ in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha saꞌbu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwaꞌ sabab sin pasuꞌ sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kītaꞌ sin manga tau pūꞌ in hās timutuntun ha lima hi Paul. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu in tau yan māmunuꞌ. Minsan siya walaꞌ nagmula ha dagat, bihaun maabut na in kadal niya mapatay.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sagawaꞌ pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban walaꞌ siya naunu.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na, in pangannal sin manga tau humubag atawa mapatay hi Paul saruun-duun. Hangkan duun sila timagad kimitaꞌ. Pagga sila malugay na nagtagad duun iban wayruun da unu-unu mangīꞌ kimugdan kan Paul, napinda in pikilan nila pasal hi Paul. Laung nila, “In tau ini hambuuk tuhan-tuhan!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmuꞌ awn lupaꞌ hi Publiyus, amu in nakuraꞌ ha pūꞌ. Kiyawaꞌ niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Sakali in amaꞌ hi Publiyus nāsakit, hīhinglaw iban nagꞌiintawꞌ-intawꞌ. Na, miyawn hi Paul pa bilik niya, ampa niya kiyaputan in nāsakit piyangayuan duwaa. Na, kiyaulian in nāsakit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Na, pagga napauliꞌ hi Paul in amaꞌ hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pūꞌ Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmuꞌ sin manga tau pūꞌ. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namuꞌ, piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namuꞌ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namuꞌ duun ha Pūꞌ Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pūꞌ nagpalabay sin hangin dakulaꞌ. In gandawari sin adjung siyakatan namuꞌ iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sakali dimungguꞌ kami ha Sirakus iban dimuun kami tū adlaw.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na, dayn duun limanjal kami sin tulak namuꞌ sampay kami dimatung pa dāira Rigiyum. Pagꞌadlaw hambuuk himuyup na in hangin dayn ha sātan. Hikaruwa mayan sin adlaw, dimatung na kami pa dāira Putuliꞌ.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Na, duun piyaglanggal namuꞌ in manga kataymanghuran namuꞌ agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pagꞌubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pagdungug sin manga taymanghud namuꞌ agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmuꞌ pa Tabuꞌ Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkitaꞌ hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Pagdatung namuꞌ pa Rūm, diyūlan hi Paul naghulaꞌ isa-isa niya ha bāy didtu ha guwaꞌ sin jīl, sagawaꞌ awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pagꞌubus tū adlaw piyapagpūn hi Paul in manga nakuraꞌ Yahudi naghuhulaꞌ ha Rūm. Nakapagtipun mayan sila, laung hi Paul kanila, “Manga taymanghud, in aku ini siyaggaw sin manga pagkahi natuꞌ Yahudi didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa iyungsud pa lawm lima sin manga bangsa Rūm minsan da wayruun dusa ku kanila atawa nakalanggal sin saraꞌ sin manga addat-mangaddat sin manga kamaasan natuꞌ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Pagꞌubus nagsumariya kākuꞌ, in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kākuꞌ amu in mapatut pamatayan kākuꞌ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sagawaꞌ pagga simaggaꞌ in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayuꞌ magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biyaꞌ ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawaꞌ ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karnaꞌ in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biyaꞌ ha ini sabab sin janjiꞌ amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Laung nila kan Paul, “Walaꞌ kami nakatabuk sulat dayn ha hulaꞌ Yahudiya sin pasal mu. Lāgiꞌ wayruun da isab tau pagkahi natuꞌ Yahudi dayn didtu in miyari nagdā habal pasal mu atawa namaytaꞌ sin unu-unu mangīꞌ pasal mu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Malayngkan, mabayaꞌ kami dumungug sin pikilan mu, sabab kiyaingatan namuꞌ sin hawnu-hawnu na mayan hulaꞌ, mangīꞌ in bichara sin manga tau pasal sin hinduꞌ amu in iyaagaran mu yan.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Na, nagtugun sila adlaw magkitaꞌ magbalik iban hi Paul. Pagꞌabut sin adlaw tugun nila, nākawn na in manga tau mataud pa bāy diyuruunan hi Paul. Na, dayn ha mahinaat sampay kiyarūman, in hi Paul magpahāti kanila sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau pasal hi Īsa. Siyabbut niya in manga baytaꞌ kiyasulat hi Musa ha Kitab Tawrat iban ha Kitab sin manga kanabihan sin pasalan hi Īsa.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na, in kaibanan tau nagkahagad sin baytaꞌ niya, sagawaꞌ in kaibanan diꞌ magkahagad.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwiꞌ in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in baytaꞌ sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Amu agi,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Hangkan sila biyaꞌ ha yan, sabab biyaꞌ sin giyagabunan in pikilan nila,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Na, mahuli dayn duun, laung hi Paul, “Na, pahātihun ta kamu sin in baytaꞌ sin Tuhan pasal kalappasan hipasampay na pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Dungugun nila in baytaꞌ yan!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pagꞌubus hi Paul nagbichara ha ini nagꞌuwiꞌ na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghinduꞌ siya pasal sin Panghuꞌ Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.