Atos 28
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari nakasampay mayan kami pa higad buhangin, ampa namuꞌ kiyaingatan in ngān sin pūꞌ yaun Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Iyasip tuud kami marayaw sin manga tau purul duun. Nagbuhiꞌ sila magtūy kāyu sabab sin haggut iban timagnaꞌ na timūꞌ in ulan. Ubus ampa kami tiyawag piyakawn.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Sakali in hi Paul duun nagdurungul sin manga kahuy napūt niya. Ha saꞌbu niya nagdurungul, awn hās taga lassun in gimuwaꞌ sabab sin pasuꞌ sin kāyu. Limibud in hās ha lima hi Paul.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kītaꞌ sin manga tau pūꞌ in hās timutuntun ha lima hi Paul. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu in tau yan māmunuꞌ. Minsan siya walaꞌ nagmula ha dagat, bihaun maabut na in kadal niya mapatay.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Sagawaꞌ pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban walaꞌ siya naunu.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na, in pangannal sin manga tau humubag atawa mapatay hi Paul saruun-duun. Hangkan duun sila timagad kimitaꞌ. Pagga sila malugay na nagtagad duun iban wayruun da unu-unu mangīꞌ kimugdan kan Paul, napinda in pikilan nila pasal hi Paul. Laung nila, “In tau ini hambuuk tuhan-tuhan!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmuꞌ awn lupaꞌ hi Publiyus, amu in nakuraꞌ ha pūꞌ. Kiyawaꞌ niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Sakali in amaꞌ hi Publiyus nāsakit, hīhinglaw iban nagꞌiintawꞌ-intawꞌ. Na, miyawn hi Paul pa bilik niya, ampa niya kiyaputan in nāsakit piyangayuan duwaa. Na, kiyaulian in nāsakit.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Na, pagga napauliꞌ hi Paul in amaꞌ hi Publiyus, in tau katān nāsakit ha Pūꞌ Malta miyawn kan Paul. Na, kiyaulian sila katān.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Na, mataud ginisan dīhil piyanghulmat kāmuꞌ sin manga tau pūꞌ. Iban naabut mayan in waktu sin tulak namuꞌ, piyalutuan nila kami sin manga kagunahan namuꞌ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Manjari pagpuas sin tū bulan lugay namuꞌ duun ha Pūꞌ Malta, timulak na kami simakat ha hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal, amu in timatagad duun ha pūꞌ nagpalabay sin hangin dakulaꞌ. In gandawari sin adjung siyakatan namuꞌ iyuukkil sin lupa sin tuhan-tuhan nila kambal pagngānan Kastul iban Pulluk.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sakali dimungguꞌ kami ha Sirakus iban dimuun kami tū adlaw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na, dayn duun limanjal kami sin tulak namuꞌ sampay kami dimatung pa dāira Rigiyum. Pagꞌadlaw hambuuk himuyup na in hangin dayn ha sātan. Hikaruwa mayan sin adlaw, dimatung na kami pa dāira Putuliꞌ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Na, duun piyaglanggal namuꞌ in manga kataymanghuran namuꞌ agad kan Īsa. Hiyawiran nila kami dumuun kanila hangka-pitu. Na, pagꞌubus ampa kami limanjal na pa Rūm.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pagdungug sin manga taymanghud namuꞌ agad kan Īsa ha Rūm sin dimatung na kami, miyāk sila mawn kāmuꞌ pa Tabuꞌ Appiyus iban ha Tū Kadday. Pagkitaꞌ hi Paul kanila, magsarang-sukul siya pa Tuhan iban simannyang tuud in lawm atay niya.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Pagdatung namuꞌ pa Rūm, diyūlan hi Paul naghulaꞌ isa-isa niya ha bāy didtu ha guwaꞌ sin jīl, sagawaꞌ awn hambuuk sundalu nagjajaga kaniya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pagꞌubus tū adlaw piyapagpūn hi Paul in manga nakuraꞌ Yahudi naghuhulaꞌ ha Rūm. Nakapagtipun mayan sila, laung hi Paul kanila, “Manga taymanghud, in aku ini siyaggaw sin manga pagkahi natuꞌ Yahudi didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis) ampa iyungsud pa lawm lima sin manga bangsa Rūm minsan da wayruun dusa ku kanila atawa nakalanggal sin saraꞌ sin manga addat-mangaddat sin manga kamaasan natuꞌ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pagꞌubus nagsumariya kākuꞌ, in kabayaan sin manga tau Rūm puasun aku sabab wayruun dusa kiyabaakan nila kākuꞌ amu in mapatut pamatayan kākuꞌ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Sagawaꞌ pagga simaggaꞌ in manga Yahudi sin kabayaan sin manga Rūm hipapuas aku, na nalugus aku nangayuꞌ magpahukum mari pa Sultan sin bangsa Rūm. Malayngkan, bukun aku naghinang biyaꞌ ha yan bat awn hituntut ku ha manga pagkahi ku Yahudi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Na, hangkan dayn ha sabab yan piyakawaꞌ ta kamu bat kitaniyu makapagbichara. Karnaꞌ in kasabunnalan niya, hangkan aku najīl kiyadinahan biyaꞌ ha ini sabab sin janjiꞌ amu in hiyuhuwat-huwat iban tiyatagaran sin bangsa taniyu Israil.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Laung nila kan Paul, “Walaꞌ kami nakatabuk sulat dayn ha hulaꞌ Yahudiya sin pasal mu. Lāgiꞌ wayruun da isab tau pagkahi natuꞌ Yahudi dayn didtu in miyari nagdā habal pasal mu atawa namaytaꞌ sin unu-unu mangīꞌ pasal mu.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Malayngkan, mabayaꞌ kami dumungug sin pikilan mu, sabab kiyaingatan namuꞌ sin hawnu-hawnu na mayan hulaꞌ, mangīꞌ in bichara sin manga tau pasal sin hinduꞌ amu in iyaagaran mu yan.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Na, nagtugun sila adlaw magkitaꞌ magbalik iban hi Paul. Pagꞌabut sin adlaw tugun nila, nākawn na in manga tau mataud pa bāy diyuruunan hi Paul. Na, dayn ha mahinaat sampay kiyarūman, in hi Paul magpahāti kanila sin baytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban tiyuyuan niya pakahagarun in manga tau pasal hi Īsa. Siyabbut niya in manga baytaꞌ kiyasulat hi Musa ha Kitab Tawrat iban ha Kitab sin manga kanabihan sin pasalan hi Īsa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Na, in kaibanan tau nagkahagad sin baytaꞌ niya, sagawaꞌ in kaibanan diꞌ magkahagad.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Na, naglugat-liyugati na in manga tau. Sūng mān muwiꞌ in manga tau, laung hi Paul kanila, “Bunnal tuud in baytaꞌ sin Rū sin Tuhan amu in piyanaug niya mawn pa manga kamaasan niyu dayn kan Nabi Isayas!
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Amu agi,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Hangkan sila biyaꞌ ha yan, sabab biyaꞌ sin giyagabunan in pikilan nila,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na, mahuli dayn duun, laung hi Paul, “Na, pahātihun ta kamu sin in baytaꞌ sin Tuhan pasal kalappasan hipasampay na pa manga tau bukun bangsa Yahudi. Dungugun nila in baytaꞌ yan!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pagꞌubus hi Paul nagbichara ha ini nagꞌuwiꞌ na in manga tau iban naglugat-liyugati tuud sila.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Na, awn duwa tahun hi Paul dimuun ha bāy siyukayan niya. Iyasip niya in tau katān magkawn kaniya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nagnasīhat siya pasal sin pamarinta sin Tuhan iban nanghinduꞌ siya pasal sin Panghuꞌ Īsa Almasi. Luhaya siya magbichara iban wayruun limāng kaniya.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.