Atos 26

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagꞌubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namaytaꞌ sin daawa niya.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabaytaꞌ aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kākuꞌ sin manga Yahudi,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 sabab kaingatan mu tuud mayaraw in manga addat iban manga pasualan sin manga Yahudi. Hangkan pangayuun ku junjung kaymu bang mayan isab diꞌ kaw sumuhun dumungug sin daawa ku.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Kaingatan da sin manga pagkahi ku Yahudi in addat-tabīat ku dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku didtu ha hulaꞌ ku sampay aku nakakadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bang sila mabayaꞌ sumaksiꞌ, asal nila kaingatan sin ha tagnaꞌ in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hinduꞌ sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagiꞌ sin agama Yahudi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Na, bihaun yari aku hukumun nila sawkat na aku magkahagad ha janjiꞌ sin Tuhan ha manga kamaasan natuꞌ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Na, in janjiꞌ yan amuna tuud in tiyatagaran sin bangsa natuꞌ katān. Ha salugay in manga Yahudi nagtataat pa Tuhan dūm-adlaw, amu yan in tiyagaran sin hangpuꞌ tagduwangka-bahagiꞌ sin bangsa natuꞌ Yahudi. Na, Ampun, in aku tiyuntutan nila pasal sin pagkahagad ku sin janjiꞌ yan!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Maytaꞌ in manga kamu yan yari dī bihaun kahunitan tuud magkahagad sin buhiun sin Tuhan in manga patay?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagnaꞌ, hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masaggaꞌ ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang ku ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau agad kan Īsa in napajīl ku, sabab dīhilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila. Lāgiꞌ taayun tuud aku bang sila butangan na sin hukuman patayun.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nakamataud ku sila piyabinasa ha manga kalanggalan iban siyulayan ku sila liyugus pabaytaun ha diꞌ na sila magparachaya kan Īsa. Napuspus tuud in dugal ku kanila. Hangkan piyanaw ku sila iyurul sampay pa manga hulaꞌ dugaing.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Sakali, Ampun, pagꞌabut ugtu suga sin saꞌbu namuꞌ duun ha dān, awn kītaꞌ ku sahaya dayn ha langit masiꞌnag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kākuꞌ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Na, himantak kami katān pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biyaꞌ kaw yan sapantun sin sapiꞌ hipagꞌaararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nagꞌiipat kaniya.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Sakali simambung aku, laung ku, ‘Hisiyu kaw tuwan?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Iban laung niya kākuꞌ, ‘Bangun na kaw, karnaꞌ in aku nagpanyataꞌ kaymu bihaun sabab ikaw in napīꞌ ku daraakun kiyawakilan ku namaytaꞌ ha manga tau pasal sin piyakitaꞌ ku kaymu bihaun iban sin manga hipakitaꞌ ku kaymu ha susūngun.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Pakadtuun ta kaw kanila ha supaya mabulat in atay nila iban bat supaya nila kaingatan in kasabunnalan iban maīg sila dayn ha kalawngan. Iban bat sila magad na sin kabayaan sin Tuhan iban maīg na sila dayn ha likusan sin pagꞌagi kanila sin Saytan Puntukan. Lāgiꞌ, bat supaya maampun na in manga dusa nila iban kabahagian na sila sin sukuꞌ sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan bang sila magparachaya iban mangandul na kākuꞌ.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kītaꞌ iban diyungug ku amu in piyanyataꞌ kākuꞌ hi Īsa dayn ha surgaꞌ. Iyagad ku in daakan niya kākuꞌ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hangkan nagnasīhat aku sin subay in manga tau magtawbat na sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban subay nila hipakitaꞌ dayn ha manga hinang nila sin piyagtawbatan nila na tuud in manga dusa nila. Timagnaꞌ aku nagnasīhat ha Damaskus. Pagꞌubus ampa aku miyadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban liyatag ku piyagnasīhatan in katilingkal hulaꞌ sin bangsa Israil sampay naabut ku in hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha saꞌbu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambayaꞌ nila aku patayun.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Daypara diꞌ magbugtuꞌ in tabang sin Tuhan kākuꞌ sampay pa bihaun. Hangkan yari aku timitindug dī bihaun mamaytaꞌ sin kiyasaksian ku pa kaniyu katān sibuꞌ da tau babaꞌ iban tau balkanan. In baytaꞌ ku ini kaniyu sibuꞌ da tuud iban sin biyaytaꞌ sin manga kanabihan iban hi Musa sin pasal maawn ha susūngun.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiyaꞌ dayn ha manga karusahan nila.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Na, ha saꞌbu hi Paul dimaraawa bihān, mīchara hi Pistus matanug, laung niya, “Kiyakangug kaw yan, Paul! Nakalanduꞌ in pangadjiꞌ mu hangkan kaw yan narupang!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kahātihan sin Tuwan Sultan Agarippi bang unu in bichara ku ini. Hangkan makatawakkal aku mamichara kaniya sabab natatantu ku sin kiyaiingatan niya in manga katān piyagbichara ku yan sabab in manga yan bukun naawn ha sipuk-sipuk.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Magkahagad ka kaw, Ampun, ha baytaꞌ sin manga kanabihan? Tantu, kaingatan ku, magkahagad kaw!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-ꞌūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 In sambung hi Paul, “Sibuꞌ da ha masamut iban ha kalugayan, in piyapangayuꞌ ku suhud pa Tuhan bang mān in ikaw iban sin katān nakarungug sin bichara ku adlaw ini mabiyaꞌ da isab kākuꞌ magad na magparachaya kan Īsa, sagawaꞌ bukun isab mapilisu biyaꞌ kākuꞌ bībilangguan!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Sakali timindug na in sultan, in gubnul, hi Birnika iban sin katān duun ha paghuhukuman.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pagguwaꞌ nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan walaꞌ nangayuꞌ dumā sin parakalaꞌ niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.