Atos 26

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagꞌubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namaytaꞌ sin daawa niya.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabaytaꞌ aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kākuꞌ sin manga Yahudi,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 sabab kaingatan mu tuud mayaraw in manga addat iban manga pasualan sin manga Yahudi. Hangkan pangayuun ku junjung kaymu bang mayan isab diꞌ kaw sumuhun dumungug sin daawa ku.”
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Kaingatan da sin manga pagkahi ku Yahudi in addat-tabīat ku dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku didtu ha hulaꞌ ku sampay aku nakakadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bang sila mabayaꞌ sumaksiꞌ, asal nila kaingatan sin ha tagnaꞌ in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hinduꞌ sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagiꞌ sin agama Yahudi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Na, bihaun yari aku hukumun nila sawkat na aku magkahagad ha janjiꞌ sin Tuhan ha manga kamaasan natuꞌ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Na, in janjiꞌ yan amuna tuud in tiyatagaran sin bangsa natuꞌ katān. Ha salugay in manga Yahudi nagtataat pa Tuhan dūm-adlaw, amu yan in tiyagaran sin hangpuꞌ tagduwangka-bahagiꞌ sin bangsa natuꞌ Yahudi. Na, Ampun, in aku tiyuntutan nila pasal sin pagkahagad ku sin janjiꞌ yan!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Maytaꞌ in manga kamu yan yari dī bihaun kahunitan tuud magkahagad sin buhiun sin Tuhan in manga patay?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagnaꞌ, hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masaggaꞌ ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang ku ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau agad kan Īsa in napajīl ku, sabab dīhilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila. Lāgiꞌ taayun tuud aku bang sila butangan na sin hukuman patayun.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nakamataud ku sila piyabinasa ha manga kalanggalan iban siyulayan ku sila liyugus pabaytaun ha diꞌ na sila magparachaya kan Īsa. Napuspus tuud in dugal ku kanila. Hangkan piyanaw ku sila iyurul sampay pa manga hulaꞌ dugaing.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Sakali, Ampun, pagꞌabut ugtu suga sin saꞌbu namuꞌ duun ha dān, awn kītaꞌ ku sahaya dayn ha langit masiꞌnag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kākuꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Na, himantak kami katān pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biyaꞌ kaw yan sapantun sin sapiꞌ hipagꞌaararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nagꞌiipat kaniya.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Sakali simambung aku, laung ku, ‘Hisiyu kaw tuwan?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Iban laung niya kākuꞌ, ‘Bangun na kaw, karnaꞌ in aku nagpanyataꞌ kaymu bihaun sabab ikaw in napīꞌ ku daraakun kiyawakilan ku namaytaꞌ ha manga tau pasal sin piyakitaꞌ ku kaymu bihaun iban sin manga hipakitaꞌ ku kaymu ha susūngun.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Pakadtuun ta kaw kanila ha supaya mabulat in atay nila iban bat supaya nila kaingatan in kasabunnalan iban maīg sila dayn ha kalawngan. Iban bat sila magad na sin kabayaan sin Tuhan iban maīg na sila dayn ha likusan sin pagꞌagi kanila sin Saytan Puntukan. Lāgiꞌ, bat supaya maampun na in manga dusa nila iban kabahagian na sila sin sukuꞌ sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan bang sila magparachaya iban mangandul na kākuꞌ.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kītaꞌ iban diyungug ku amu in piyanyataꞌ kākuꞌ hi Īsa dayn ha surgaꞌ. Iyagad ku in daakan niya kākuꞌ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Hangkan nagnasīhat aku sin subay in manga tau magtawbat na sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban subay nila hipakitaꞌ dayn ha manga hinang nila sin piyagtawbatan nila na tuud in manga dusa nila. Timagnaꞌ aku nagnasīhat ha Damaskus. Pagꞌubus ampa aku miyadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban liyatag ku piyagnasīhatan in katilingkal hulaꞌ sin bangsa Israil sampay naabut ku in hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha saꞌbu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambayaꞌ nila aku patayun.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Daypara diꞌ magbugtuꞌ in tabang sin Tuhan kākuꞌ sampay pa bihaun. Hangkan yari aku timitindug dī bihaun mamaytaꞌ sin kiyasaksian ku pa kaniyu katān sibuꞌ da tau babaꞌ iban tau balkanan. In baytaꞌ ku ini kaniyu sibuꞌ da tuud iban sin biyaytaꞌ sin manga kanabihan iban hi Musa sin pasal maawn ha susūngun.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiyaꞌ dayn ha manga karusahan nila.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Na, ha saꞌbu hi Paul dimaraawa bihān, mīchara hi Pistus matanug, laung niya, “Kiyakangug kaw yan, Paul! Nakalanduꞌ in pangadjiꞌ mu hangkan kaw yan narupang!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kahātihan sin Tuwan Sultan Agarippi bang unu in bichara ku ini. Hangkan makatawakkal aku mamichara kaniya sabab natatantu ku sin kiyaiingatan niya in manga katān piyagbichara ku yan sabab in manga yan bukun naawn ha sipuk-sipuk.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Magkahagad ka kaw, Ampun, ha baytaꞌ sin manga kanabihan? Tantu, kaingatan ku, magkahagad kaw!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-ꞌūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 In sambung hi Paul, “Sibuꞌ da ha masamut iban ha kalugayan, in piyapangayuꞌ ku suhud pa Tuhan bang mān in ikaw iban sin katān nakarungug sin bichara ku adlaw ini mabiyaꞌ da isab kākuꞌ magad na magparachaya kan Īsa, sagawaꞌ bukun isab mapilisu biyaꞌ kākuꞌ bībilangguan!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Sakali timindug na in sultan, in gubnul, hi Birnika iban sin katān duun ha paghuhukuman.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Pagguwaꞌ nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan walaꞌ nangayuꞌ dumā sin parakalaꞌ niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.