Atos 26
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 Pagꞌubus hi Pistus nagbichara, laung hi Agarippi kan Paul, “Makajari na kaw mamung sin daawa mu.” Na, siyayang hi Paul in lima niya, ampa siya namaytaꞌ sin daawa niya.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Laung niya, “Ampun, kiyūgan aku sin makabaytaꞌ aku sin daawa ku ha alupan mu adlaw ini ha pasal sin manga tiyuntut kākuꞌ sin manga Yahudi,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 sabab kaingatan mu tuud mayaraw in manga addat iban manga pasualan sin manga Yahudi. Hangkan pangayuun ku junjung kaymu bang mayan isab diꞌ kaw sumuhun dumungug sin daawa ku.”
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kaingatan da sin manga pagkahi ku Yahudi in addat-tabīat ku dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku didtu ha hulaꞌ ku sampay aku nakakadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Bang sila mabayaꞌ sumaksiꞌ, asal nila kaingatan sin ha tagnaꞌ in aku miyamagad tuud namamawgbug sin hinduꞌ sin hangka-tumpuk sin manga tau pagtawagun Parisi, amu in hangka-bahagiꞌ sin agama Yahudi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na, bihaun yari aku hukumun nila sawkat na aku magkahagad ha janjiꞌ sin Tuhan ha manga kamaasan natuꞌ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Na, in janjiꞌ yan amuna tuud in tiyatagaran sin bangsa natuꞌ katān. Ha salugay in manga Yahudi nagtataat pa Tuhan dūm-adlaw, amu yan in tiyagaran sin hangpuꞌ tagduwangka-bahagiꞌ sin bangsa natuꞌ Yahudi. Na, Ampun, in aku tiyuntutan nila pasal sin pagkahagad ku sin janjiꞌ yan!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Maytaꞌ in manga kamu yan yari dī bihaun kahunitan tuud magkahagad sin buhiun sin Tuhan in manga patay?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “In bunnal niya minsan in aku, in pikilan ku ha tagnaꞌ, hinangun ku in unu-unu katān mahinang ku bang mayan masaggaꞌ ku in manga tau agad kan Īsa, amu in tau dayn ha Nasarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Na, biyaꞌ ha yan in hīnang ku ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud tau agad kan Īsa in napajīl ku, sabab dīhilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila. Lāgiꞌ taayun tuud aku bang sila butangan na sin hukuman patayun.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nakamataud ku sila piyabinasa ha manga kalanggalan iban siyulayan ku sila liyugus pabaytaun ha diꞌ na sila magparachaya kan Īsa. Napuspus tuud in dugal ku kanila. Hangkan piyanaw ku sila iyurul sampay pa manga hulaꞌ dugaing.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Manjari hambuuk waktu kiyadtu ku sila madtu pa Damaskus. Hangkan ku sila kiyadtu sabab kiyarihilan aku kapatutan sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kanila.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Sakali, Ampun, pagꞌabut ugtu suga sin saꞌbu namuꞌ duun ha dān, awn kītaꞌ ku sahaya dayn ha langit masiꞌnag dayn sin suga. Kiyugdan sin sahaya in katilibut ku iban sin manga tau miyamagad kākuꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na, himantak kami katān pa lupaꞌ sartaꞌ nakarungug aku suwara ha bahasa Hibrani, amu agi, ‘Saul, maytaꞌ mu aku pinjalaun? In hīhinang mu yan ikaw da in kasakitan. Biyaꞌ kaw yan sapantun sin sapiꞌ hipagꞌaararu, amu in kasakitan bang tumakdug pa ulihan sabab kugdanan siya sin tutusuk sin nagꞌiipat kaniya.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Sakali simambung aku, laung ku, ‘Hisiyu kaw tuwan?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Iban laung niya kākuꞌ, ‘Bangun na kaw, karnaꞌ in aku nagpanyataꞌ kaymu bihaun sabab ikaw in napīꞌ ku daraakun kiyawakilan ku namaytaꞌ ha manga tau pasal sin piyakitaꞌ ku kaymu bihaun iban sin manga hipakitaꞌ ku kaymu ha susūngun.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ayaran ta kaw dayn ha kamulahan hinangun kaymu sin manga tau Israil iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in manga tau hipakadtu ku kaymu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Pakadtuun ta kaw kanila ha supaya mabulat in atay nila iban bat supaya nila kaingatan in kasabunnalan iban maīg sila dayn ha kalawngan. Iban bat sila magad na sin kabayaan sin Tuhan iban maīg na sila dayn ha likusan sin pagꞌagi kanila sin Saytan Puntukan. Lāgiꞌ, bat supaya maampun na in manga dusa nila iban kabahagian na sila sin sukuꞌ sin manga tau sukuꞌ sin Tuhan bang sila magparachaya iban mangandul na kākuꞌ.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Na, Ampun,” laung hi Paul, “nagkahagad aku sin kītaꞌ iban diyungug ku amu in piyanyataꞌ kākuꞌ hi Īsa dayn ha surgaꞌ. Iyagad ku in daakan niya kākuꞌ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hangkan nagnasīhat aku sin subay in manga tau magtawbat na sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban subay nila hipakitaꞌ dayn ha manga hinang nila sin piyagtawbatan nila na tuud in manga dusa nila. Timagnaꞌ aku nagnasīhat ha Damaskus. Pagꞌubus ampa aku miyadtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban liyatag ku piyagnasīhatan in katilingkal hulaꞌ sin bangsa Israil sampay naabut ku in hulaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na, dayn ha sabab yan siyaggaw aku sin manga Yahudi ha saꞌbu ku duun ha Bāy sin Tuhan, iban ambayaꞌ nila aku patayun.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Daypara diꞌ magbugtuꞌ in tabang sin Tuhan kākuꞌ sampay pa bihaun. Hangkan yari aku timitindug dī bihaun mamaytaꞌ sin kiyasaksian ku pa kaniyu katān sibuꞌ da tau babaꞌ iban tau balkanan. In baytaꞌ ku ini kaniyu sibuꞌ da tuud iban sin biyaytaꞌ sin manga kanabihan iban hi Musa sin pasal maawn ha susūngun.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Laung nila, in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay. Malayngkan, siya in muna mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay ha supaya mapamahalayak pa manga Yahudi iban manga tau bukun bangsa Yahudi in kasabunnalan sin siya in manglalappas ha manga mānusiyaꞌ dayn ha manga karusahan nila.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Na, ha saꞌbu hi Paul dimaraawa bihān, mīchara hi Pistus matanug, laung niya, “Kiyakangug kaw yan, Paul! Nakalanduꞌ in pangadjiꞌ mu hangkan kaw yan narupang!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 In sambung hi Paul, “Tuwan Gubnul, bukun aku kiyakangug. In bichara ku yan kasabunnalan.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kahātihan sin Tuwan Sultan Agarippi bang unu in bichara ku ini. Hangkan makatawakkal aku mamichara kaniya sabab natatantu ku sin kiyaiingatan niya in manga katān piyagbichara ku yan sabab in manga yan bukun naawn ha sipuk-sipuk.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Magkahagad ka kaw, Ampun, ha baytaꞌ sin manga kanabihan? Tantu, kaingatan ku, magkahagad kaw!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Laung hi Agarippi kan Paul, “In pangannal mu maūs-ꞌūs mu aku paagarun hinangun Almasihin?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 In sambung hi Paul, “Sibuꞌ da ha masamut iban ha kalugayan, in piyapangayuꞌ ku suhud pa Tuhan bang mān in ikaw iban sin katān nakarungug sin bichara ku adlaw ini mabiyaꞌ da isab kākuꞌ magad na magparachaya kan Īsa, sagawaꞌ bukun isab mapilisu biyaꞌ kākuꞌ bībilangguan!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Sakali timindug na in sultan, in gubnul, hi Birnika iban sin katān duun ha paghuhukuman.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Pagguwaꞌ nila, nagbichara sila, laung nila, “Wayruun narusa sin tau yaun amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Laung hi Sultan Agarippi kan Pistus, “Bang in tau yan walaꞌ nangayuꞌ dumā sin parakalaꞌ niya pa Sultan ha Rūm, makajari na siya puasun.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.