Atos 25
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Na, paglabay tū adlaw dayn ha pagdatung hi Pistus mawn pa hulaꞌ pamarintahan niya, miyadtu siya pa Awrusalam (Baytal Makdis) dayn ha Sisariya.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pagdatung niya, miyawn in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ Yahudi nagdā sin tuntut nila kan Paul.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Nangayuꞌ sila tulung kaniya bang mān pakawnun niya hi Paul pa Awrusalam (Baytal Makdis), sabab kiyapagꞌisunan nila hi Paul hapaan ha dān ampa bunuun.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 In sambung hi Pistus kanila, “In hi Paul yadtu najijīl ha Sisariya, lāgiꞌ in aku magbabalik da madtu ha masamut.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Bang kamu mabayaꞌ, paagara niyu kākuꞌ pa Sisariya in manga nakuraꞌ niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Na, dimuun pa hi Pistus ha Awrusalam (Baytal Makdis) manga walu atawa hangpuꞌ adlaw, ampa siya limūd pa Sisariya. Didtu mayan siya, pagꞌadlaw hambuuk miyadtu siya pa bilik niya paghuhukuman ampa niya piyakawaꞌ hi Paul.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdatung hi Paul, piyaglibutan siya sin manga Yahudi, amu in nakalūd dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis). Mataud dusa dakulaꞌ in tiyuntut nila kan Paul, sagawaꞌ wayruun tandaꞌ mapakitaꞌ nila sin bunnal in tuntut nila.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Walaꞌ aku nakalanggal sin saraꞌ agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Sakali in hi Pistus mabayaꞌ kumawaꞌ buddi ha manga Yahudi, hangkan laung niya kan Paul, “Mabayaꞌ kaw dāhun pa Awrusalam (Baytal Makdis) hukumun didtu ha alupan ku?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 In sambung hi Paul, “Yari aku bihaun timitindug ha paghuhukuman sin Sultan sin bangsa Rūm amu in mapatut humukum kākuꞌ. Biyaꞌ na sin kiyaiingatan mu wayruun dusa nahinang ku ha manga Yahudi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Bang awn saraꞌ nalanggal ku atawa awn narusa ku amu in mapatut pamatayan kākuꞌ, na lillaꞌ aku butangan hukuman. Sagawaꞌ bang wayruun kasabunnalan sin manga tuntut nila yan kākuꞌ, na wayruun tau in taga kapatutan umungsud kākuꞌ pa lawm lima nila yan. Mabayaꞌ aku mamayhuꞌ pa Sultan sin bangsa Rūm, amu in manghukum sin parakalaꞌ ini.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na, pagga biyaꞌ hādtu in sambung hi Paul, nagꞌisun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pagꞌubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus magꞌaddat kaniya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam (Baytal Makdis), in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakuraꞌ kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ nila. Piyangayuꞌ nila kākuꞌ pabutangan siya hukuman patayun.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Sagawaꞌ biyaytaan ku sila sin in kitaniyu manga bangsa Rūm, diꞌ makajari mamutang hukuman bang in tau tiyuntutan walaꞌ pa nakapagꞌalup iban sin nanuntut kaniya. Subay tugutan dumaawa naa in tau tiyuntutan.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pagꞌadlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawaꞌ in tau tiyuntutan nila.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Na, timindug na in manga nanuntut namaytaꞌ bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakulaꞌ in tuntut nila kaniya, sagawaꞌ bukun.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amura in tiyuntut nila kaniya in pasal sin paglugat-liyugati nila pasal sin agama nila iban pasal sin hambuuk tau pagngānan Īsa. In hi Īsa ini miyatay na, sagawaꞌ bang ha agi hi Paul in hi Īsa asal buhiꞌ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Na, biyaꞌ diꞌ aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabayaꞌ magpahukum didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis).
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Sagawaꞌ nangayuꞌ hi Paul magpajaga tuud siya iban mabayaꞌ siya marā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm. Na, hangkan piyajagahan ku tuud siya marayaw sampay ku siya mapakadtu pa Sultan ha Rūm.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabayaꞌ aku dumungug ha tau yan.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pagꞌadlaw hambuuk nakakawn na hi Agarippi iban hi Birnika. Nagtatamung sila sin tamungun mahalgaꞌ iban mabangsa iban liyagguꞌ tuud sila sin manga tau piyaglami-lamihan. Simūd sila pa paghuhukuman iban sin manga kapitan iban sin manga tau lalagguun ha lawm hulaꞌ. Sakali piyakawaꞌ na hi Pistus hi Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pagdā mawn kan Paul, laung hi Pistus kan Sultan Agarippi, “Ampun, iban sin kamu katān nakahādil dī bihaun, in tau ini tiyuntutan sin manga katān Yahudi dī ha Sisariya iban ha Awrusalam (Baytal Makdis), iban imulak tuud sila sin subay patayun in tau ini.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Sagawaꞌ wayruun dusa kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan kaniya. Na, pagga siya nangayuꞌ hiparā in parakalaꞌ niya pa Sultan sin hulaꞌ Rūm, na pakadtuun ku siya.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sagawaꞌ wayruun hikasulat ku pa Sultan ha Rūm pasal sin tau ini. Hangkan yari ku siya diyā mari kaniyu awla na kaymu, Ampun, ha supaya pagꞌubus mu magsumariya kaniya, makaingat na aku bang unu in hisulat ku.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Karnaꞌ bang aku, diꞌ isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabaytaꞌ bang unu in manga narusa niya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.